Faculté des lettres et sciences humaines

Baccalauréat en traduction professionnelle

Présentation

Les onglets Présentation, Structure du programme et Admission et exigences constituent la version officielle de ce programme. Ces renseignements étaient à jour le 16 mai 2016. L’Université se réserve le droit de modifier ses programmes sans préavis.

Sommaire*

Cycle
1er cycle
Crédits
90 crédit(s)
Grade
B.A.
Trimestre(s) d'admission
Automne, Hiver
Régime des études
Régime régulier, Régime coopératif
Régime d'inscription
Temps complet, Temps partiel
Lieu
Campus principal de Sherbrooke

*Certains de ces renseignements peuvent varier selon les cheminements ou concentrations. Pour plus de précisions, consultez les onglets Présentation, Structure du programme et Admission et exigences.

Objectif(s) général(aux)

Former des professionnelles et professionnels de la traduction de l’anglais au français aptes à traduire des textes de genres et de domaines variés, à utiliser des outils informatiques spécialisés et à prendre en compte la dimension culturelle de l’activité de traduction.

Objectif(s) spécifique(s)

Permettre à l'étudiante ou à l'étudiant :

  • de traduire des textes, principalement de l’anglais au français;
  • d’acquérir des compétences en rédaction;
  • d’acquérir des compétences en révision de textes traduits vers le français;
  • d’acquérir des connaissances théoriques et historiques sur la langue française;
  • d’analyser de manière approfondie des textes anglais;
  • d’exploiter les ressources informatiques utilisées en traduction;
  • de tenir compte de la dimension culturelle dans l’analyse du texte de départ et dans son transfert en langue d’arrivée;
  • d’avoir accès aux titres de traductrice agréée ou de traducteur agréé et de terminologue agréée ou de terminologue agréé décernés par l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) après avoir satisfait aux exigences de ce dernier. Le programme a été conçu de façon à respecter les critères d’agrément établis par l’OTTIAQ.

Demande d'admission

Particularités*

Accès à un ordre professionnel

Ouvert aux étudiants internationaux

Ouvert aux étudiants internationaux en échange

Possibilité de stage et de cours à l’étranger

* Peuvent varier pour certains cheminements ou concentrations.

Renseignements

819 821-8000, poste 62277
819 821-7285 (télécopieur)
Nous écrire

Structure du programme

Les onglets Présentation, Structure du programme et Admission et exigences constituent la version officielle de ce programme. Ces renseignements étaient à jour le 16 mai 2016. L’Université se réserve le droit de modifier ses programmes sans préavis.

MODALITÉ(S) DU RÉGIME COOPÉRATIF

L'étudiante ou l'étudiant inscrit en première session au trimestre d’automne suivra l'agencement de sessions d'études (S) et de stages de travail (T) suivant :


1re année

2e année3e année4e année
AUTHIVÉTÉAUTHIVÉTÉAUTHIVÉTÉAUTHIV
S-1S-2-S-3T-1S-4T-2S-5T-3S-6-

L’étudiante ou l’étudiant inscrit en première session au trimestre d’hiver suivra l’agencement de sessions d’études (S) et de stages de travail (T) suivant : 


1re année

2e année3e année4e année
AUTHIVÉTÉAUTHIVÉTÉAUTHIVÉTÉAUTHIV
-S-1-S-2S-3T-1S-4T-2S-5T-3S-6

 

Activités pédagogiques obligatoires (63 crédit(s))

Activités pédagogiques connexes à l'activité de traduction
ANG101
Applied English Grammar (3 crédit(s))
ANG128
English Composition (3 crédit(s))
COM123
Norme et analyse (3 crédit(s))
COM124
COM129
Révision de textes (3 crédit(s))
COM211
Grammaire avancée (3 crédit(s))
LCR100
Activités pédagogiques de transfert linguistique
TRA100
Documentation et traduction (3 crédit(s))
TRA110
Initiation à la traduction (3 crédit(s))
TRA210
Traduction générale (3 crédit(s))
TRA211
Traductique (3 crédit(s))
TRA310
Traduction littéraire (3 crédit(s))
TRA313
Traduction administrative (3 crédit(s))
TRA315
TRA412
Traduction et révision (3 crédit(s))

Activités pédagogiques à option (21 à 27 crédit(s))

Choisies parmi les activités pédagogiques des blocs suivants:

BLOC 1: Traduction professionnelle
TRA312
Traduction journalistique (3 crédit(s))
TRA314
Traduction publicitaire (3 crédit(s))
TRA317
TRA318
Sous-titrage au cinéma (3 crédit(s))
TRA600
Cours tutoral I (3 crédit(s))
TRA604
Atelier de traduction (3 crédit(s))
TRA605
Atelier de traduction II (3 crédit(s))
BLOC 2: Langue et culture françaises
ELC101
ELC226
La censure au Québec (3 crédit(s))
ELC230
ELC239
Littérature et utopie (3 crédit(s))
LCR301
Le sens : texte et contexte (3 crédit(s))
LCR302
LCR304
Analyse conversationnelle (3 crédit(s))
LCR305
Grammaire descriptive (3 crédit(s))
LCR306
Variation du français (3 crédit(s))
LCR308
Aménagement de la langue (3 crédit(s))
LCR309
Les dictionnaires (3 crédit(s))
LCR310
Lexicologie (3 crédit(s))
LCR314
LCR315
Phonétique et phonologie (3 crédit(s))

ou toute autre activité ELC ou LCR jugée pertinente dans la formation

BLOC 3: Langue et culture anglaises
ANG110
Introduction to Linguistics (3 crédit(s))
ANG140
Introduction to Literature (3 crédit(s))
ANG160
Intercultural Studies (3 crédit(s))
ANG210
ANG225
Advanced Writing Skills (3 crédit(s))
ANG260
Cultural Studies (3 crédit(s))
ANG322
Writing for the Print Media (3 crédit(s))
ANG324
Technical Writing I (3 crédit(s))
ANG325
Business Communication (3 crédit(s))
ANG352
ANG353
ANG426
Editing (3 crédit(s))
ANG455
ANG462
ANG560
English-Canadian Poetry (3 crédit(s))
ANG561
English-Canadian Prose (3 crédit(s))
ANG604
School Narratives (3 crédit(s))
ANG620
Creative Writing Workshop (3 crédit(s))

ou toute autre activité ANG jugée pertinente dans la formation

BLOC 4: Rédaction professionnelle et multimédia
COM126
Médias numériques (3 crédit(s))
COM212
Stratégies de rédaction (3 crédit(s))
COM213
Rédaction créative (3 crédit(s))
COM214
Discours et société (3 crédit(s))
COM261
Internet et multimédia (3 crédit(s))
COM262
COM342
Discours de presse (3 crédit(s))
COM347
Analyse du discours (3 crédit(s))
COM361
Rédaction de scénarios (3 crédit(s))
COM362
Pratiques journalistiques (3 crédit(s))
COM363
Vulgarisation scientifique (3 crédit(s))
COM364
Critique culturelle (3 crédit(s))
COM366
Anglicismes au Québec (3 crédit(s))
COM367
Révision et réécriture (3 crédit(s))

ou toute autre activité COM jugée pertinente dans la formation

Activités pédagogiques au choix (0 à 6 crédit(s))

Il est recommandé de consacrer les activités pédagogiques au choix à l'apprentissage d'une langue étrangère (espagnol, italien, allemand, etc.).

A noter que les activités ANS sont considérées comme des activités hors programme.

Demande d'admission

Particularités*

Accès à un ordre professionnel

Ouvert aux étudiants internationaux

Ouvert aux étudiants internationaux en échange

Possibilité de stage et de cours à l’étranger

* Peuvent varier pour certains cheminements ou concentrations.

Renseignements

819 821-8000, poste 62277
819 821-7285 (télécopieur)
Nous écrire

Admission et exigences

Les onglets Présentation, Structure du programme et Admission et exigences constituent la version officielle de ce programme. Ces renseignements étaient à jour le 16 mai 2016. L’Université se réserve le droit de modifier ses programmes sans préavis.

LIEUX DE FORMATION ET TRIMESTRES D'ADMISSION

Sherbrooke : admission au trimestre d’automne et d’hiver

Condition(s) générale(s)

Condition générale d'admission aux programmes de 1er cycle de l'Université (cf. Règlement des études)

Condition(s) particulière(s)

Réussir le test de classement avec un niveau 6 sur invitation de la Faculté, ou avoir réussi l’activité ANS 500 Anglais avancé II ou avoir atteint le niveau équivalent, ou avoir atteint l’objectif et le standard suivants au collégial : 0008, 0009, 000N, 000P, 01P4, 4SA2, 4SA3, 4SAR ou 4SAS.

RÉGIMES DES ÉTUDES ET D'INSCRIPTION

Régime régulier à temps complet ou à temps partiel

Régime coopératif à temps complet, à option,  pour un certain nombre d'étudiantes et d'étudiants

CONDITIONS D'ACCÈS AU RÉGIME COOPÉRATIF

L'étudiante ou l'étudiant, pour avoir accès au régime coopératif, doit avoir réussi toutes les activités pédagogiques obligatoires des deux premières sessions d'études, être inscrit aux activités pédagogiques obligatoires de la troisième session et maintenir une moyenne cumulative d’au moins 2,7 dans un système où la note maximale est de 4,3.

Demande d'admission

Particularités*

Accès à un ordre professionnel

Ouvert aux étudiants internationaux

Ouvert aux étudiants internationaux en échange

Possibilité de stage et de cours à l’étranger

* Peuvent varier pour certains cheminements ou concentrations.

Renseignements

819 821-8000, poste 62277
819 821-7285 (télécopieur)
Nous écrire

Pourquoi ce programme

Ce qui distingue ce programme

POSSÉDER LES COMPÉTENCES QUI PERMETTENT DE SE DÉMARQUER

Les diplômées et diplômés de ce programme se distinguent par leur excellente maîtrise des langues et des outils informatiques, leur capacité d’analyse et leur culture générale. Aux cours de perfectionnement linguistique s’ajoutent ceux de traduction spécialisée (administrative, littéraire, scientifique et technique, etc.), de terminologie, et de contexte culturel et professionnel, ainsi que des cours choisis en fonction de vos intérêts. Le programme forme des personnes polyvalentes, aptes à exercer leur profession au Canada et dans un marché mondialisé.

Obtenez la reconnaissance d’un ordre professionnel

Ce programme a été conçu de manière à respecter les critères d’agrément établis par l’Ordre des traducteurs, erminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) et s’est bâti une réputation enviable dans le milieu. Après l’obtention de votre diplôme, vous aurez accès aux titres professionnels (trad. a. et term. a.) décernés par l’OTTIAQ, qui vous permettront de vous démarquer sur le marché du travail.

Ajoutez 12 mois d’expérience professionnelle à votre CV

Pendant votre parcours, vous aurez la possibilité d’effectuer 3 stages d’une session chacun, au cours desquels vous profiterez de l’encadrement de traductrices et de traducteurs chevronnés, dans des milieux de travail variés.

Forces du programme

  • Régime coopératif | En plus d’obtenir un salaire pour apprendre, l’étudiante et l’étudiant possèdent, grâce aux stages, 12 mois d’expérience au moment d’entrer sur le marché du travail, qui seront aussi pris en considération pour l’obtention du titre professionnel
  • 2e cycle | Cheminement en traduction littéraire et traductologie offert à la maîtrise en littérature canadienne comparée.
  • Proximité | Taille restreinte des groupes pour favoriser les discussions
  • Variété | Possibilité d’explorer divers domaines en traduction
  • Reconnaissance | Programme reconnu par l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ)

Qualités requises

  • Passion pour les langues et les cultures
  • Curiosité intellectuelle
  • Rigueur et minutie
  • Créativité
  • Autonomie
  • Discipline
  • Esprit d’analyse
  • Capacité à travailler sous pression

Secteurs d'emploi

  • Cabinets de traduction
  • Services de traduction internes de grandes entreprises et d’organisations privées
  • Agences de publicité et de consultation marketing
  • Bureau de la traduction du gouvernement fédéral
  • Ministères fédéraux et provinciaux
  • Sociétés d’État
  • Maisons d’édition
  • Travail autonome

Quelques professions liées

  • Traduction
  • Terminologie
  • Révision
  • Rédaction

Exemples de tâches spécifiques

  • Traduire et réviser des textes de tous genres
  • Faire de la recherche documentaire ou terminologique
  • Agir à titre de conseillère, conseiller linguistique dans une organisation
  • Gérer des projets de traduction en cabinet
  • Rédiger des sections d’un site Internet
  • Réviser la traduction d’un rapport annuel
  • Réaliser le sous-titrage d’un film
  • Traduire un recueil de poésie
  • Corriger les épreuves d’une revue
  • Adapter une campagne publicitaire

Autres programmes qui pourraient vous intéresser

Demande d'admission

Particularités*

Accès à un ordre professionnel

Ouvert aux étudiants internationaux

Ouvert aux étudiants internationaux en échange

Possibilité de stage et de cours à l’étranger

* Peuvent varier pour certains cheminements ou concentrations.

Renseignements

819 821-8000, poste 62277
819 821-7285 (télécopieur)
Nous écrire