Baccalauréat en traduction professionnelle
Faculté des lettres et sciences humaines
Présentation
Sommaire*
*IMPORTANT : Certains de ces renseignements peuvent varier selon les cheminements ou concentrations. Consultez les sections Structure du programme et Admission et exigences pour connaitre les spécificités d’admission par cheminements, trimestres d’admission, régimes ou lieux offerts.
- Cycle
- 1er cycle
- Crédits
- 90 crédits
- Grade
- Bachelière ou bachelier ès arts
- Trimestres d'admission
- Automne, Hiver
- Régimes des études
- Régulier, Coopératif
- Régimes d'inscription
- Temps complet, Temps partiel
- Lieu
- Campus principal de Sherbrooke
Objectif(s) général(aux)
Former des professionnelles et professionnels de la traduction de l’anglais au français aptes à traduire des textes de genres et de domaines variés, à utiliser des outils informatiques spécialisés et à prendre en compte la dimension culturelle de l’activité de traduction.
Objectif(s) spécifique(s)
Permettre à l'étudiante ou à l'étudiant :
- de traduire des textes, principalement de l’anglais au français;
- d’acquérir des compétences en rédaction;
- d’acquérir des compétences en révision de textes traduits vers le français;
- d’acquérir des connaissances théoriques et historiques sur la langue française;
- d’analyser de manière approfondie des textes anglais;
- d’exploiter les ressources informatiques utilisées en traduction;
- de tenir compte de la dimension culturelle dans l’analyse du texte de départ et dans son transfert en langue d’arrivée;
- d’avoir accès aux titres de traductrice agréée ou de traducteur agréé et de terminologue agréée ou de terminologue agréé décernés par l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) après avoir satisfait aux exigences de ce dernier. Le programme a été conçu de façon à respecter les critères d’agrément établis par l’OTTIAQ.
Les sections Présentation, Structure du programme et Admission et exigences (à l'exception de la rubrique intitulée « Document(s) requis pour l'admission ») constituent la version officielle de ce programme. La dernière mise à jour a été faite le 11 juillet 2024. L’Université se réserve le droit de modifier ses programmes sans préavis.
Structure du programme
MODALITÉS DU RÉGIME COOPÉRATIF
L'étudiante ou l'étudiant inscrit en première session au trimestre d’automne suivra l'agencement de sessions d'études (S) et de stages de travail (T) suivant :
1re année | 2e année | 3e année | 4e année | |||||||
AUT | HIV | ÉTÉ | AUT | HIV | ÉTÉ | AUT | HIV | ÉTÉ | AUT | HIV |
S-1 | S-2 | - | S-3 | T-1 | S-4 | T-2 | S-5 | T-3 | S-6 | - |
L’étudiante ou l’étudiant inscrit en première session au trimestre d’hiver suivra l’agencement de sessions d’études (S) et de stages de travail (T) suivant :
1re année | 2e année | 3e année | 4e année | |||||||
AUT | HIV | ÉTÉ | AUT | HIV | ÉTÉ | AUT | HIV | ÉTÉ | AUT | HIV |
- | S-1 | - | S-2 | S-3 | T-1 | S-4 | T-2 | S-5 | T-3 | S-6 |
Activités pédagogiques obligatoires - 66 crédits
Activités pédagogiques de transfert linguistique
Code de l'activité pédagogique | Titre de l'activité pédagogique et nombre de crédits |
---|---|
ANG132 | Introduction to Translation, French to English - 3 crédits |
TRA100 | Documentation et traduction - 3 crédits |
TRA110 | Initiation à la traduction - 3 crédits |
TRA133 | Stylistique comparée, français-anglais - 3 crédits |
TRA210 | Traduction générale - 3 crédits |
TRA211 | Traductique - 3 crédits |
TRA300 | Terminologie et traduction spécialisée - 3 crédits |
TRA310 | Traduction littéraire - 3 crédits |
TRA313 | Traduction administrative - 3 crédits |
TRA315 | Traduction scientifique et technique - 3 crédits |
TRA316 | Traduction en sciences humaines et sociales - 3 crédits |
TRA412 | Traduction et révision - 3 crédits |
TRA604 | Atelier de traduction - 3 crédits |
Activités pédagogiques connexes à l'activité de traduction
Code de l'activité pédagogique | Titre de l'activité pédagogique et nombre de crédits |
---|---|
ANG128 | English Composition - 3 crédits |
ANG356 | Comparative Canadian Literature - 3 crédits |
COM123 | Norme et analyse - 3 crédits |
COM124 | Rédaction : style et clarté - 3 crédits |
COM129 | Révision de textes - 3 crédits |
LCR100 | Langue, culture et société - 3 crédits |
TRA111 | Informatique fonctionnelle et traduction - 3 crédits |
TRA401 | Fonctions culturelles et sociales de la traduction - 3 crédits |
TRA414 | Contextes de la traduction professionnelle - 3 crédits |
Pour s’inscrire à l’activité pédagogique obligatoire COM123 Norme et analyse, la personne étudiante doit se soumettre à un test de classement en grammaire. En cas d’échec au test, elle devra d’abord suivre l’activité COM007 Introduction à la grammaire, qui sera inscrite au dossier comme activité pédagogique au choix.
Activités pédagogiques à option - 18 à 24 crédits
BLOC 1 : Traduction professionnelle - 6 à 24 crédits
Code de l'activité pédagogique | Titre de l'activité pédagogique et nombre de crédits |
---|---|
ANG435 | Literary Translation, French to English - 3 crédits |
TRA312 | Traduction journalistique - 3 crédits |
TRA314 | Traduction publicitaire - 3 crédits |
TRA317 | Doublage et adaptation au cinéma - 3 crédits |
TRA318 | Sous-titrage au cinéma - 3 crédits |
TRA319 | Sous-titrage et doublage - 3 crédits |
TRA322 | Traduction des littératures autochtones - 3 crédits |
TRA333 | Adaptation et créativité en traduction - 3 crédits |
TRA416 | Gestion de projets de traduction - 3 crédits |
TRA600 | Cours tutoral I - 3 crédits |
TRA605 | Atelier de traduction II - 3 crédits |
TRA606 | Programme de lecture : traductologie - 3 crédits |
BLOC 2 : Langue et culture françaises - 0 à 18 crédits
Code de l'activité pédagogique | Titre de l'activité pédagogique et nombre de crédits |
---|---|
ELC101 | Études littéraires et culturelles - 3 crédits |
ELC102 | Études textuelles - 3 crédits |
ELC105 | Littérature québécoise : de 1940 à nos jours - 3 crédits |
ELC113 | Littérature française de la Renaissance à la Révolution - 3 crédits |
ELC114 | Littérature française de la Révolution à la 2e Guerre mondiale - 3 crédits |
ELC230 | Critique littéraire au Québec - 3 crédits |
LCR301 | Le sens : texte et contexte - 3 crédits |
LCR302 | Histoire de la langue française - 3 crédits |
LCR303 | Français québécois : aspects généraux - 3 crédits |
LCR305 | Grammaire descriptive - 3 crédits |
LCR306 | Variation du français - 3 crédits |
LCR307 | Lexique et banques de données informatisées - 3 crédits |
LCR308 | Aménagement de la langue - 3 crédits |
LCR309 | Les dictionnaires - 3 crédits |
LCR310 | Lexicologie - 3 crédits |
LCR314 | Enjeux sociaux de l'orthographe - 3 crédits |
ou toute autre activité ELC ou LCR approuvée par la personne responsable du programme.
BLOC 3 : Langue et culture anglaises - 0 à 18 crédits
Code de l'activité pédagogique | Titre de l'activité pédagogique et nombre de crédits |
---|---|
ANG101 | Applied English Grammar - 3 crédits |
ANG140 | Introduction to Literature - 3 crédits |
ANG160 | Intercultural Studies - 3 crédits |
ANG225 | Advanced Writing Skills - 3 crédits |
ANG260 | Cultural Studies - 3 crédits |
ANG341 | Introduction to Comparative Literature - 3 crédits |
ANG352 | English-Canadian Literature I - 3 crédits |
ANG426 | Editing - 3 crédits |
ANG455 | Anglo-Québécois Literature - 3 crédits |
ANG457 | Indigenous Literature - 3 crédits |
ANG462 | Canadian Literature and Film - 3 crédits |
ANG506 | Ecocriticism and Literature - 3 crédits |
ANG560 | English-Canadian Poetry - 3 crédits |
ANG561 | English-Canadian Prose - 3 crédits |
ANG620 | Creative Writing Workshop - 3 crédits |
ou toute autre activité ANG approuvée par la personne responsable du programme.
BLOC 4 : Rédaction et communication - 0 à 18 crédits
Code de l'activité pédagogique | Titre de l'activité pédagogique et nombre de crédits |
---|---|
COM126 | Médias numériques - 3 crédits |
COM213 | Rédaction créative - 3 crédits |
COM214 | Discours et société - 3 crédits |
COM262 | Rhétorique et argumentation - 3 crédits |
COM363 | Vulgarisation scientifique - 3 crédits |
COM366 | Anglicismes au Québec - 3 crédits |
COM367 | Révision et réécriture - 3 crédits |
COM368 | Diversités et mots sensibles - 3 crédits |
ou toute autre activité COM approuvée par la personne responsable du programme.
Activités pédagogiques au choix - 0 à 6 crédits
Il est recommandé de consacrer les activités pédagogiques au choix à l'apprentissage d'une langue étrangère (espagnol, italien, allemand, etc.).
À noter que les activités ANS sont considérées comme des activités hors programme.
Les sections Présentation, Structure du programme et Admission et exigences (à l'exception de la rubrique intitulée « Document(s) requis pour l'admission ») constituent la version officielle de ce programme. La dernière mise à jour a été faite le 11 juillet 2024. L’Université se réserve le droit de modifier ses programmes sans préavis.
Admission et exigences
LIEU(X) DE FORMATION ET TRIMESTRE(S) D'ADMISSION
Sherbrooke : admission au trimestre d’automne et d’hiver
Condition(s) générale(s)
Condition générale d'admission aux programmes de 1er cycle de l'Université (cf. Règlement des études)
Exigence(s) d'ordre linguistique
Condition de maîtrise de la langue française à l'admission
Toutes les personnes admises doivent posséder une très bonne connaissance de la langue française leur permettant de bien comprendre, de s’exprimer explicitement et d'écrire clairement sans fautes et de façon structurée.
Pour être admissibles à ce programme, toutes les personnes candidates doivent fournir la preuve d’une maîtrise minimale de la langue française, soit :
- par l’obtention d’une dispense, ou
- par l’atteinte du niveau C2 (résultat égal ou supérieur à 600 sur 699) aux quatre compétences fondamentales (compréhension orale, compréhension écrite, production orale, production écrite) à l’un des tests reconnus par l’Université de Sherbrooke.
Les détails relatifs aux motifs de dispense ou aux tests reconnus par l’Université de Sherbrooke sont disponibles ici.
Si, par ailleurs, pendant le cheminement d’une étudiante ou d’un d’étudiant, des faiblesses linguistiques en français sont constatées, la direction du programme peut imposer la réussite d’une ou plusieurs activités pédagogiques de mise à niveau. Ces activités, sous la responsabilité du Centre de langues de l’Université, sont non contributoires au programme.
Condition de maîtrise de la langue anglaise à l'admission
Au moment de l’admission, la personne candidate doit démontrer qu’elle possède une connaissance approfondie de l’anglais. Voici les différentes façons d’y parvenir :
- Avoir obtenu (ou être en voie d’obtenir) un diplôme d’études secondaires (DES), collégiales (DEC) ou universitaires (Bachelor’s Degree) en anglais au Canada.
- Avoir réussi au moins un cours d’anglais langue seconde avancé dans un établissement collégial francophone (avoir atteint l’un des objectifs et les standards suivants : 0008, 0009, 000N, 000P ou 4SA2 ou 4SA3 ou 4SAR ou 4SAS ou 01P4);
- Avoir réussi le cours ANS500 Anglais avancé II à l’Université de Sherbrooke;
- Présenter un résultat à l’un des tests admissibles :
- TOEFL iBT : score minimum de 80 avec un minimum de 20 dans chaque section;
- IELTS : score d’au moins 7 avec aucune section plus faible que 7;
- Test Bright augmenté du module five stars : note minimale de 4,5 sur 5 aux 4 compétences (niveau équivalent à C1)
Pour connaître les tests admissibles, consultez cette page :
https://www.usherbrooke.ca/admission/da/exigences-linguistiques/exigences-relatives-a-la-langue-anglaise-pour-admission
RÉGIME(S) DES ÉTUDES ET D'INSCRIPTION
Régime régulier à temps complet ou à temps partiel
Régime coopératif à temps complet
CONDITIONS D'ACCÈS AU RÉGIME COOPÉRATIF
Avoir réussi toutes les activités pédagogiques obligatoires des deux premières sessions d'études, être inscrit aux activités pédagogiques obligatoires de la troisième session et maintenir une moyenne cumulative d’au moins 2,7 dans un système où la note maximale est de 4,3.
Les sections Présentation, Structure du programme et Admission et exigences (à l'exception de la rubrique intitulée « Document(s) requis pour l'admission ») constituent la version officielle de ce programme. La dernière mise à jour a été faite le 11 juillet 2024. L’Université se réserve le droit de modifier ses programmes sans préavis.
Pourquoi ce programme
Ce qui distingue ce programme
POSSÉDER LES COMPÉTENCES LANGAGIÈRES QUI PERMETTENT DE SE RÉALISER
Les diplômés de ce programme se distinguent par leur excellente maîtrise des langues et des outils de travail, leur capacité d’analyse et leur culture générale. L'offre de cours est variée : transfert de l’anglais vers le français — traduction scientifique et technique, administrative, littéraire, publicitaire, etc. —, réalités culturelles et professionnelles du métier, traductologie, terminologie, traductique. S’ajoutent des cours à option que vous choisirez en fonction de vos champs d'intérêt. Le programme forme des personnes autonomes et polyvalentes, aptes à exercer leur profession au Canada et dans un marché mondialisé.
Obtenez la reconnaissance d’un ordre professionnel
Ce programme a été conçu de manière à respecter les critères d’agrément établis par l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) et s’est bâti une réputation enviable dans le milieu. Après l’obtention de votre diplôme, vous aurez accès aux titres professionnels (trad. a. et term. a.) décernés par l’OTTIAQ, qui vous permettront de vous démarquer sur le marché du travail.
Ajoutez 12 mois d’expérience professionnelle à votre CV
Pendant votre parcours, vous aurez la possibilité d’effectuer 3 stages rémunérés d’une session chacun, au cours desquels vous effectuerez de la traduction, de la révision, de la rédaction et de la coordination de projet dans des milieux variés.
Un programme à la hauteur de vos ambitions
Les forces du programme
- Régime coopératif | En plus d’obtenir un salaire pour apprendre, l’étudiante et l’étudiant possèdent, grâce aux stages, 12 mois d’expérience au moment d’entrer sur le marché du travail, qui seront aussi pris en considération pour l’obtention du titre professionnel
- 2e cycle | Cheminement en traduction littéraire et traductologie offert à la maîtrise en littérature canadienne comparée.
- Proximité | Taille restreinte des groupes pour favoriser les discussions
- Variété | Possibilité d’explorer divers domaines en traduction
- Reconnaissance | Programme reconnu par l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ)
Qualités requises
- Passion pour les langues et les cultures
- Curiosité intellectuelle
- Rigueur et minutie
- Créativité
- Autonomie
- Discipline
- Esprit d’analyse
- Capacité à travailler sous pression
Secteurs d'emploi
- Cabinets de traduction
- Services de traduction internes de grandes entreprises et d’organisations privées
- Agences de publicité et de consultation marketing
- Bureau de la traduction du gouvernement fédéral
- Ministères fédéraux et provinciaux
- Sociétés d’État
- Maisons d’édition
- Travail autonome
Quelques professions liées
- Traduction
- Terminologie
- Révision
- Rédaction
Exemples de tâches spécifiques
- Traduire et réviser des textes de tous genres
- Faire de la recherche documentaire ou terminologique
- Agir à titre de conseillère, conseiller linguistique dans une organisation
- Gérer des projets de traduction en cabinet
- Rédiger des sections d’un site Internet
- Réviser la traduction d’un rapport annuel
- Réaliser le sous-titrage d’un film
- Traduire un recueil de poésie
- Corriger les épreuves d’une revue
- Adapter une campagne publicitaire
Autres programmes qui pourraient vous intéresser
Liens complémentaires
Les sections Présentation, Structure du programme et Admission et exigences (à l'exception de la rubrique intitulée « Document(s) requis pour l'admission ») constituent la version officielle de ce programme. L’Université se réserve le droit de modifier ses programmes sans préavis.
La recherche
Les sections Présentation, Structure du programme et Admission et exigences (à l'exception de la rubrique intitulée « Document(s) requis pour l'admission ») constituent la version officielle de ce programme. L’Université se réserve le droit de modifier ses programmes sans préavis.
Détails
Les sections Présentation, Structure du programme et Admission et exigences (à l'exception de la rubrique intitulée « Document(s) requis pour l'admission ») constituent la version officielle de ce programme. L’Université se réserve le droit de modifier ses programmes sans préavis.