Aller au contenu

Baccalauréat en traduction professionnelle

Faculté des lettres et sciences humaines

Présentation

Sommaire*

*IMPORTANT : Certains de ces renseignements peuvent varier selon les cheminements ou concentrations. Consultez les sections Structure du programme et Admission et exigences pour connaitre les spécificités d’admission par cheminements, trimestres d’admission, régimes ou lieux offerts.

Cycle
1er cycle
Crédits
90 crédits
Grade
Bachelière ou bachelier ès arts
Trimestres d'admission
Automne, Hiver
Régimes des études
Régulier, Coopératif
Régimes d'inscription
Temps complet, Temps partiel
Lieu
Campus principal de Sherbrooke

Objectif(s) général(aux)

Former des professionnelles et professionnels de la traduction de l’anglais au français aptes à traduire des textes de genres et de domaines variés, à utiliser des outils informatiques spécialisés et à prendre en compte la dimension culturelle de l’activité de traduction.

Objectif(s) spécifique(s)

Permettre à l'étudiante ou à l'étudiant :

  • de traduire des textes, principalement de l’anglais au français;
  • d’acquérir des compétences en rédaction;
  • d’acquérir des compétences en révision de textes traduits vers le français;
  • d’acquérir des connaissances théoriques et historiques sur la langue française;
  • d’analyser de manière approfondie des textes anglais;
  • d’exploiter les ressources informatiques utilisées en traduction;
  • de tenir compte de la dimension culturelle dans l’analyse du texte de départ et dans son transfert en langue d’arrivée;
  • d’avoir accès aux titres de traductrice agréée ou de traducteur agréé et de terminologue agréée ou de terminologue agréé décernés par l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) après avoir satisfait aux exigences de ce dernier. Le programme a été conçu de façon à respecter les critères d’agrément établis par l’OTTIAQ.

Les sections Présentation, Structure du programme et Admission et exigences (à l'exception de la rubrique intitulée « Document(s) requis pour l'admission ») constituent la version officielle de ce programme. La dernière mise à jour a été faite le 18 janvier 2024. L’Université se réserve le droit de modifier ses programmes sans préavis.

Structure du programme

MODALITÉS DU RÉGIME COOPÉRATIF

L'étudiante ou l'étudiant inscrit en première session au trimestre d’automne suivra l'agencement de sessions d'études (S) et de stages de travail (T) suivant :


1re année

2e année3e année4e année
AUTHIVÉTÉAUTHIVÉTÉAUTHIVÉTÉAUTHIV
S-1S-2-S-3T-1S-4T-2S-5T-3S-6-

L’étudiante ou l’étudiant inscrit en première session au trimestre d’hiver suivra l’agencement de sessions d’études (S) et de stages de travail (T) suivant :


1re année

2e année3e année4e année
AUTHIVÉTÉAUTHIVÉTÉAUTHIVÉTÉAUTHIV
-S-1-S-2S-3T-1S-4T-2S-5T-3S-6

Activités pédagogiques obligatoires - 66 crédits

Activités pédagogiques de transfert linguistique
Code de l'activité pédagogique Titre de l'activité pédagogique et nombre de crédits
ANG132 Introduction to Translation, French to English - 3 crédits
TRA100 Documentation et traduction - 3 crédits
TRA110 Initiation à la traduction - 3 crédits
TRA133 Stylistique comparée, français-anglais - 3 crédits
TRA210 Traduction générale - 3 crédits
TRA211 Traductique - 3 crédits
TRA300 Terminologie et traduction spécialisée - 3 crédits
TRA310 Traduction littéraire - 3 crédits
TRA313 Traduction administrative - 3 crédits
TRA315 Traduction scientifique et technique - 3 crédits
TRA316 Traduction en sciences humaines et sociales - 3 crédits
TRA412 Traduction et révision - 3 crédits
TRA604 Atelier de traduction - 3 crédits
Activités pédagogiques connexes à l'activité de traduction
Code de l'activité pédagogique Titre de l'activité pédagogique et nombre de crédits
ANG128 English Composition - 3 crédits
ANG356 Comparative Canadian Literature - 3 crédits
COM123 Norme et analyse - 3 crédits
COM124 Rédaction : style et clarté - 3 crédits
COM129 Révision de textes - 3 crédits
LCR100 Langue, culture et société - 3 crédits
TRA111 Informatique fonctionnelle et traduction - 3 crédits
TRA401 Fonctions culturelles et sociales de la traduction - 3 crédits
TRA414 Contextes de la traduction professionnelle - 3 crédits

Pour s’inscrire à l’activité pédagogique obligatoire COM123 Norme et analyse, la personne étudiante doit se soumettre à un test de classement en grammaire. En cas d’échec au test, elle devra d’abord suivre l’activité COM007 Introduction à la grammaire, qui sera inscrite au dossier comme activité pédagogique au choix. 

Activités pédagogiques à option - 18 à 24 crédits

Choisies parmi les activités pédagogiques des blocs suivants :

BLOC 1: Traduction professionnelle - 6 à 24 crédits
Code de l'activité pédagogique Titre de l'activité pédagogique et nombre de crédits
ANG435 Literary Translation, French to English - 3 crédits
TRA312 Traduction journalistique - 3 crédits
TRA314 Traduction publicitaire - 3 crédits
TRA317 Doublage et adaptation au cinéma - 3 crédits
TRA318 Sous-titrage au cinéma - 3 crédits
TRA319 Sous-titrage et doublage - 3 crédits
TRA322 Traduction des littératures autochtones - 3 crédits
TRA333 Adaptation et créativité en traduction - 3 crédits
TRA416 Gestion de projets de traduction - 3 crédits
TRA600 Cours tutoral I - 3 crédits
TRA605 Atelier de traduction II - 3 crédits
TRA606 Programme de lecture : traductologie - 3 crédits
BLOC 2: Langue et culture françaises - 0 à 18 crédits
Code de l'activité pédagogique Titre de l'activité pédagogique et nombre de crédits
ELC101 Études littéraires et culturelles - 3 crédits
ELC102 Études textuelles - 3 crédits
ELC105 Littérature québécoise : de 1940 à nos jours - 3 crédits
ELC113 Littérature française de la Renaissance à la Révolution - 3 crédits
ELC114 Littérature française de la Révolution à la 2e Guerre mondiale - 3 crédits
ELC230 Critique littéraire au Québec - 3 crédits
LCR301 Le sens : texte et contexte - 3 crédits
LCR302 Histoire de la langue française - 3 crédits
LCR303 Français québécois : aspects généraux - 3 crédits
LCR305 Grammaire descriptive - 3 crédits
LCR306 Variation du français - 3 crédits
LCR307 Lexique et banques de données informatisées - 3 crédits
LCR308 Aménagement de la langue - 3 crédits
LCR309 Les dictionnaires - 3 crédits
LCR310 Lexicologie - 3 crédits
LCR314 Enjeux sociaux de l'orthographe - 3 crédits

ou toute autre activité ELC ou LCR approuvée par la personne responsable du programme.

BLOC 3: Langue et culture anglaises - 0 à 18 crédits
Code de l'activité pédagogique Titre de l'activité pédagogique et nombre de crédits
ANG101 Applied English Grammar - 3 crédits
ANG140 Introduction to Literature - 3 crédits
ANG160 Intercultural Studies - 3 crédits
ANG225 Advanced Writing Skills - 3 crédits
ANG260 Cultural Studies - 3 crédits
ANG341 Introduction to Comparative Literature - 3 crédits
ANG352 English-Canadian Literature I - 3 crédits
ANG426 Editing - 3 crédits
ANG455 Anglo-Québécois Literature - 3 crédits
ANG457 Indigenous Literature - 3 crédits
ANG462 Canadian Literature and Film - 3 crédits
ANG506 Ecocriticism and Literature - 3 crédits
ANG560 English-Canadian Poetry - 3 crédits
ANG561 English-Canadian Prose - 3 crédits
ANG620 Creative Writing Workshop - 3 crédits

ou toute autre activité ANG approuvée par la personne responsable du programme.

BLOC 4: Rédaction et communication - 0 à 18 crédits
Code de l'activité pédagogique Titre de l'activité pédagogique et nombre de crédits
COM126 Médias numériques - 3 crédits
COM213 Rédaction créative - 3 crédits
COM214 Discours et société - 3 crédits
COM262 Rhétorique et argumentation - 3 crédits
COM363 Vulgarisation scientifique - 3 crédits
COM366 Anglicismes au Québec - 3 crédits
COM367 Révision et réécriture - 3 crédits
COM368 Diversités et mots sensibles - 3 crédits

ou toute autre activité COM approuvée par la personne responsable du programme.

Activités pédagogiques au choix - 0 à 6 crédits

Il est recommandé de consacrer les activités pédagogiques au choix à l'apprentissage d'une langue étrangère (espagnol, italien, allemand, etc.).

À noter que les activités ANS sont considérées comme des activités hors programme.

Les sections Présentation, Structure du programme et Admission et exigences (à l'exception de la rubrique intitulée « Document(s) requis pour l'admission ») constituent la version officielle de ce programme. La dernière mise à jour a été faite le 18 janvier 2024. L’Université se réserve le droit de modifier ses programmes sans préavis.

Admission et exigences

LIEU(X) DE FORMATION ET TRIMESTRE(S) D'ADMISSION

Sherbrooke : admission au trimestre d’automne et d’hiver

Condition(s) générale(s)

Condition générale d'admission aux programmes de 1er cycle de l'Université (cf. Règlement des études)

Condition(s) particulière(s)

Réussir le test de classement avec un niveau 6 sur invitation de la Faculté, ou avoir réussi l’activité ANS500 Anglais avancé II ou avoir atteint le niveau équivalent, ou avoir atteint l’objectif et le standard suivants au collégial : 0008, 0009, 000N, 000P, 01P4, 4SA2, 4SA3, 4SAR ou 4SAS.

Exigence(s) d'ordre linguistique

Condition de maîtrise de la langue française à l'admission

Pour être admissible à ce programme, la candidate ou le candidat doit posséder une excellente maîtrise de la langue française lui permettant de bien comprendre, de s’exprimer explicitement et d'écrire clairement sans fautes et de façon structurée.

La candidate ou le candidat ayant fait des études secondaires, collégiales ou universitaires en français au Québec ou en France pourrait bénéficier d’une dispense et n’aurait pas à fournir de preuve de son niveau de maîtrise de la langue française le cas échéant. Les motifs de dispense sont énumérés sur cette page.

La candidate ou le candidat qui ne peut démontrer l’un ou l’autre des motifs de dispense doit, pour être admissible, faire la preuve d'un niveau minimal de connaissance de la langue française exigé pour ce programme. Il ou elle doit fournir une attestation de niveau de C2 à l’oral et à l’écrit (résultat égal ou supérieur à 600 sur 699) à l’un des tests suivants :

  • TCF Canada ou TCF Québec (Test de connaissance du français);
  • Le TCF-TP (Test de connaissance du français accompagné des épreuves complémentaires Expression écrite et Expression orale);
  • TEF (Test d’évaluation de français), TEF Canada ou TEFAQ (Québec);
  • DALF - Diplôme approfondi en langue française.

Si, par ailleurs, pendant le cheminement d’une étudiante ou d’un d’étudiant, des faiblesses linguistiques en français sont constatées, la direction du programme peut imposer la réussite d’une ou plusieurs activités pédagogiques de mise à niveau. Ces activités, sous la responsabilité du Centre de langues de l’UdeS, sont non contributoires au programme.

RÉGIME(S) DES ÉTUDES ET D'INSCRIPTION

Régime régulier à temps complet ou à temps partiel

Régime coopératif à temps complet, à option, pour un certain nombre d'étudiantes et d'étudiants

CONDITIONS D'ACCÈS AU RÉGIME COOPÉRATIF

L'étudiante ou l'étudiant, pour avoir accès au régime coopératif, doit avoir réussi toutes les activités pédagogiques obligatoires des deux premières sessions d'études, être inscrit aux activités pédagogiques obligatoires de la troisième session et maintenir une moyenne cumulative d’au moins 2,7 dans un système où la note maximale est de 4,3.

Les sections Présentation, Structure du programme et Admission et exigences (à l'exception de la rubrique intitulée « Document(s) requis pour l'admission ») constituent la version officielle de ce programme. La dernière mise à jour a été faite le 18 janvier 2024. L’Université se réserve le droit de modifier ses programmes sans préavis.

Pourquoi ce programme

Ce qui distingue ce programme

POSSÉDER LES COMPÉTENCES LANGAGIÈRES QUI PERMETTENT DE SE RÉALISER 

Les diplômés de ce programme se distinguent par leur excellente maîtrise des langues et des outils de travail, leur capacité d’analyse et leur culture générale. L'offre de cours est variée : transfert de l’anglais vers le français — traduction scientifique et technique, administrative, littéraire, publicitaire, etc. —, réalités culturelles et professionnelles du métier, traductologie, terminologie, traductique. S’ajoutent des cours à option que vous choisirez en fonction de vos champs d'intérêt. Le programme forme des personnes autonomes et polyvalentes, aptes à exercer leur profession au Canada et dans un marché mondialisé.

Obtenez la reconnaissance d’un ordre professionnel

Ce programme a été conçu de manière à respecter les critères d’agrément établis par l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) et s’est bâti une réputation enviable dans le milieu. Après l’obtention de votre diplôme, vous aurez accès aux titres professionnels (trad. a. et term. a.) décernés par l’OTTIAQ, qui vous permettront de vous démarquer sur le marché du travail.

Ajoutez 12 mois d’expérience professionnelle à votre CV

Pendant votre parcours, vous aurez la possibilité d’effectuer 3 stages rémunérés d’une session chacun, au cours desquels vous effectuerez de la traduction, de la révision, de la rédaction et de la coordination de projet dans des milieux variés.

Un programme à la hauteur de vos ambitions

Les forces du programme

  • Régime coopératif | En plus d’obtenir un salaire pour apprendre, l’étudiante et l’étudiant possèdent, grâce aux stages, 12 mois d’expérience au moment d’entrer sur le marché du travail, qui seront aussi pris en considération pour l’obtention du titre professionnel
  • 2e cycle | Cheminement en traduction littéraire et traductologie offert à la maîtrise en littérature canadienne comparée.
  • Proximité | Taille restreinte des groupes pour favoriser les discussions
  • Variété | Possibilité d’explorer divers domaines en traduction
  • Reconnaissance | Programme reconnu par l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ)

Qualités requises

  • Passion pour les langues et les cultures
  • Curiosité intellectuelle
  • Rigueur et minutie
  • Créativité
  • Autonomie
  • Discipline
  • Esprit d’analyse
  • Capacité à travailler sous pression

Secteurs d'emploi

  • Cabinets de traduction
  • Services de traduction internes de grandes entreprises et d’organisations privées
  • Agences de publicité et de consultation marketing
  • Bureau de la traduction du gouvernement fédéral
  • Ministères fédéraux et provinciaux
  • Sociétés d’État
  • Maisons d’édition
  • Travail autonome

Quelques professions liées

  • Traduction
  • Terminologie
  • Révision
  • Rédaction

Exemples de tâches spécifiques

  • Traduire et réviser des textes de tous genres
  • Faire de la recherche documentaire ou terminologique
  • Agir à titre de conseillère, conseiller linguistique dans une organisation
  • Gérer des projets de traduction en cabinet
  • Rédiger des sections d’un site Internet
  • Réviser la traduction d’un rapport annuel
  • Réaliser le sous-titrage d’un film
  • Traduire un recueil de poésie
  • Corriger les épreuves d’une revue
  • Adapter une campagne publicitaire

Les sections Présentation, Structure du programme et Admission et exigences (à l'exception de la rubrique intitulée « Document(s) requis pour l'admission ») constituent la version officielle de ce programme. L’Université se réserve le droit de modifier ses programmes sans préavis.

La recherche

Les sections Présentation, Structure du programme et Admission et exigences (à l'exception de la rubrique intitulée « Document(s) requis pour l'admission ») constituent la version officielle de ce programme. L’Université se réserve le droit de modifier ses programmes sans préavis.

Détails

Les sections Présentation, Structure du programme et Admission et exigences (à l'exception de la rubrique intitulée « Document(s) requis pour l'admission ») constituent la version officielle de ce programme. L’Université se réserve le droit de modifier ses programmes sans préavis.