TRA413 - Postédition, IA et jugement professionnel
Présentation
L'horaire de ce cours n'est pas disponible.
Sommaire
- Cycle
- 1er cycle
- Crédits
- 3 crédits
- Faculté ou centre
- Faculté des lettres et sciences humaines
Cible(s) de formation
Connaître l’histoire et l’actualité de la traduction assistée par ordinateur (y compris TAN et traduction augmentée par l’IA). Situer le rôle de postéditeur dans le processus de traduction professionnelle. Exercer son jugement critique sur des prétraductions. Acquérir une méthodologie fondée sur une typologie des interventions. Pratiquer la postédition, en exploitant efficacement les données terminologiques, dans un environnement simulé proche des conditions réelles en entreprise.
Contenu
Contextualisation de la traduction automatique, de l’intelligence artificielle et de la postédition. Principes et méthodologie de la postédition, typologie des interventions et cas d’utilisation. Intégration des données terminologiques dans le processus informatisé de la traduction. Mise en pratique intensive et encadrée.
