Première dans deux épreuves collectives
L'équipe de l’UdeS fait belle figure aux Jeux de la traduction 2017
Lors des derniers Jeux de la traduction, qui se déroulaient à l’Université Concordia du 10 au 12 mars et auxquels participaient douze universités canadiennes, l’équipe sherbrookoise a offert de très bonnes performances, obtenant notamment la première place lors de deux épreuves collectives de traduction vers le français : traduction publicitaire et simulation professionnelle. De plus, Caroline Beaulieu, étudiante de 3e année à l’UdeS, a obtenu une mention honorable pour sa traduction individuelle.
L’équipe de l’UdeS était constituée de sept étudiantes et étudiants du baccalauréat en traduction professionnelle, dont le chef d’équipe François Champagne, qui explique que les Jeux permettent de relever de nouveaux défis, sortant les participants de leur zone de confort, ne serait-ce qu'à cause des limites de temps des épreuves ou encore en raison de contraintes particulières.
Outre François Champagne et Caroline Beaulieu, les membres de la délégation étaient Ève Garant, Julie Lalumière, Mélanie Robert, Michaël Thibault et Karen Paquin-Côté (bénévole et diplômée). Héloïse Duhaime, chargée de cours en traduction, les accompagnait.
Les Jeux de la traduction donnent l’occasion aux participantes et aux participants de repousser les limites de leurs compétences et de leur créativité, tout en rencontrant des étudiantes et des étudiants d’autres universités, mais aussi des professionnels du milieu.
La présentation des sketchs restera gravé longtemps dans la mémoire de Mélanie Robert, membre de la délégation. « C'est le moment où l'on rencontre les autres équipes, qui deviendront possiblement des amis plus tard, et c'est l'occasion de montrer nos couleurs sherbrookoises! Une première soirée très divertissante », indique-t-elle.
« C’est un événement qui nous permet de préparer notre réseau professionnel, de rencontrer des traducteurs et futurs traducteurs, partage de son côté Caroline Beaulieu. C’est un moment fort qui suit des mois de préparation et de rencontres d’équipe. Toutes les semaines, l’équipe de l’UdeS s’est réunie pour tisser des liens et découvrir les forces et faiblesses de ses membres. »
L’expérience stimulante et formatrice, de même que les liens créés, renforcent le sentiment d’appartenance à la profession. D’ailleurs, plusieurs anciens participants de l’UdeS, aujourd’hui embauchés comme traducteurs dans divers cabinets, étaient présents, fiers de porter les couleurs de leur université.