Aller au contenu

Traduire la poésie yiddish des femmes. Rachel Korn (1898-1982) et Kadia Molodowsky (1894-1975)

Chantal Ringuet

Dans cet article, l'autrice s'intéresse aux complexités et aux défis que pose la traduction littéraire des poètes yiddish Rachel (Rokhl) Korn et Kadia Molodowsky. Reconnues comme des figures majeures de la littérature yiddish moderne, Korn et Molodowsky sont pourtant méconnues de nos jours en raison de la rareté des traductions de leurs oeuvres respectives. En rappelant l'histoire récente de la langue et de la littérature yiddish, de son effervescence dans le diaspora au début du XXe siècle jusqu'à son déclin après la Shoah, l'autrice retrace les principaux défis que pose la traduction de cette langue et la prise de parole féministe dans la tradition littéraire de langue yiddish. Ainsi, l'autrice distingue les particularités des contextes français et nord-américain et elle s'appuie sur son propre travail de traductrice pour faire découvrir le parcours et l'oeuvre de ces poétesses, qu'elle situe ensuite dans le contexte de la traduction littéraire au Québec.