Aller au contenu

Nouvelle publication | Une traduction de Patricia Godbout

Les écritures noires du Canada. L'Atlantique noir et la présence du passé

Winfried Siemerling, Les écritures noires du Canada. L'Atlantique noir et la présence du passé, traduction de Patricia Godbout, Les Presses de l'Université d'Ottawa, Ottawa, 2022, 672 p.
Winfried Siemerling, Les écritures noires du Canada. L'Atlantique noir et la présence du passé, traduction de Patricia Godbout, Les Presses de l'Université d'Ottawa, Ottawa, 2022, 672 p.

Les écritures noires du Canada (The Black Atlantic Reconsidered, 2015) est le premier ouvrage à explorer la littérature canadienne des Noirs de ses débuts jusqu’à nos jours dans le vaste contexte de l’Atlantique noir.

Winfried Siemerling retrace l’évolution de l’écriture des Noires et des Noirs canadiens depuis les témoignages d’esclaves en Nouvelle-France et le « Book of Negroes » de 1783 jusqu’aux œuvres d’auteurs canadiens noirs comme Austin Clarke, George Elliott Clarke, Dionne Brand, Wayde Compton et Esi Edugyan.

Soutenant que l’écriture noire au Canada est profondément imbriquée dans le réseau transnational historique, Siemerling se penche sur la marque laissée par l’histoire des Noires et des Noirs au Canada, l’esclavage, le chemin de fer clandestin et la diaspora noire dans l’œuvre de ces auteurs.

Au fil des chapitres sont examinés des textes de langue française et de langue anglaise qui tirent leur origine du Québec, de l’Ontario, de la Nouvelle-Écosse, des Prairies et de la Colombie-Britannique.

À propos de l'auteur

Winfried Siemerling est professeur de littérature anglaise à l’Université de Waterloo. Il est affilié à l’Institut de recherche W. E. B. Du Bois de l’Université Harvard. Il est l’auteur de The New North American Studies et a codirigé le collectif Canada and Its Americas: Transnational Navigations.

À propos de la traductrice

Patricia Godbout est traductrice et professeure associée au Département des arts, langues et littératures de l’Université de Sherbrooke, où elle a enseigné la traduction durant de nombreuses années. En 2004, elle a publié Traduction littéraire et sociabilité interculturelle au Canada (1950-1960). Elle a dirigé le Centre Anne-Hébert et elle a participé à la préparation de deux des cinq tomes des Œuvres complètes d’Anne Hébert. Elle a collaboré au projet d’édition de la correspondance littéraire de Louis Dantin, dont le premier tome est paru en 2014 : Une émulation littéraire. La correspondance entre Louis Dantin et Alfred DesRochers (1928-1939). Bleu bison, son premier roman, est paru en 2017.