Aller au contenu

Patricia Godbout

Patricia Godbout

Professeure associée

Coordonnées

Théorie et pratique de la traduction littéraire; littératures québécoise et canadienne-anglaise du vingtième siècle; histoire de la traduction du Canada.

Formation

  • B.A. (études françaises), Université de Montréal, 1983.
  • M.A. ès arts (littérature canadienne comparée), Université de Sherbrooke, 1988.
  • Ph.D. (études françaises), Université de Sherbrooke, 2003.

Domaines d'enseignement

  • Stylistique comparée, initiation à la traduction
  • Traduction journalistique, traduction publicitaire
  • Histoire de la traduction au Canada et dans le monde, traductologie
  • Poésie canadienne comparée

Recherches en cours

  • Recherches sur les traducteurs fictifs dans la littérature québécoise depuis 1960
  • Recherches sur la traduction littéraire au Canada (1930-1970)
  • Participation au projet d’édition critique de l’œuvre d’Anne Hébert
  • Participation au projet de Dictionnaire historique des métiers du livre

Publications récentes

Livres

  • Traduction française de Five Part Invention. A History of Literary History in Canada, d’E. D. Blodgett (Toronto, University of Toronto Press, 2003), Presses de l’Université Laval. À paraître.
  • Premier tome de l’édition critique de l’œuvre d’Anne Hébert : poèmes et Dialogue sur la traduction, sous la direction de Nathalie Watteyne, Presses de l’Université de Montréal, coll. « Bibliothèque du Nouveau Monde » À paraître.
  • Traduction française de The New North American Studies de Winfried Siemerling (Londres, Routledge, 2005): Récits nord-américains d’émergence, Québec, Presses de l’Université Laval, 2010, 318 p. 
  • Traduction littéraire et sociabilité interculturelle au Canada (1950-1960). Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, coll. « Regards sur la traduction », 2004, 288 p.   

Articles et parties de livres

  • « L’espace du Dialogue sur la traduction entre Anne Hébert et F.R. Scott », Cahiers Anne Hébert, no 9, 2010, p.85-96.
  • « Le Whitman de Rosaire Dion-Lévesque », La fabrication de l’auteur, M.-P. Luneau et J. Vincent (dir.), Nota bene, 2010, p. 481-491.
  • « “Passant par Paris...” : les exercices de mémoire de John Glassco », Passeurs d’histoire(s) : Figures des relations France-Québec en histoire du livre, M.-P. Luneau, J.-D. Mellot, S. Montreuil, J. Vincent (dir.), Presses de l’Université Laval, 2010, p. 297-305.
  •  « La “double conscience” du traducteur – The “Double Consciousness” of Translators » (texte publié en version originale française et dans la traduction originale de Susan Ouriou, dans une anthologie de textes sur la traduction rédigés par des participants aux résidences de traduction littéraire à Banff), Banff, Alberta, Banff Centre Press, 2010, p. 96-107.
  • « Louis Dantin’s American Life », traduit du français par Christine Formula, dans Canada and its Americas. Transnational Navigations, sous la direction de Sarah Casteel et Winfried Siemerling, Montréal ; Kingston, McGill-Queen’s Universtity Press, 2010, p. 203-218.
  • « Écueils de la traduction littéraire au Canada dans les années 1960 », Traduire depuis les marges/Translating from the Margings, D. Merkle (dir.), Québec, Nota bene, 2008, p. 229-250.
  • Anne Hébert : chronologie et bibliographie des livres, parties de livres, articles et autres travaux consacrés à son œuvre, N. Watteyne (dir.), en coll. avec A. Ancrenat, P. Godbout, L. Guillemette et D. Marcheix, Montréal, PUM, coll. « Espace littéraire », 2008, 320 p.
  • « L’écrivain dans ses lettres », Archives littéraires et manuscrits d’écrivains : politiques et usages du patrimoine, J, Martel (dir.), Québec, Nota bene, 2008, p. 221-233.
  • Traduction de l’anglais au français d’une trentaine de textes sur l’histoire du livre et de l’imprimé au Canada au XXe siècle, dans le tome 3 de l’Histoire du livre et de l’imprimé au Canada, sous la direction de Jacques Michon et de Carole Gerson, Montréal, Presses de l’Université de Montréal, 2007.  
  • Avant-propos d’un numéro de La Traductière : « Dans l’atelier du poète-sculpteur », La Traductière, no 25, juin 2007, p. 12-14. 
  • « Une barrière symbolique très étrange: entretien avec Michel Garneau », Open Letter, Thirteenth Series, No 1, Fall/Winter 2006-2007, p. 92-98.    
  • « Miltonian Intonations ¾-way Through : John Glassco Writes to A.J.M. Smith », Books in Canada, vol. 35, no 6, September 2006, p. 32, 40.  
  • Chapitre intitulé « Glassco Virtuoso », dans Between the lines, collectif sous la direction d’Agnes Whitfield, Waterloo (Ont.), Wilfrid Laurier University Press, 2006, p. 39-54. Texte traduit du français par Lin Burman. 
  • « Vérité des archives, mensonge du récit? », dans la Revue Études canadiennes/Journal of Canadian Studies (numéro sur les archives et la littérature canadienne), 2006, vol. 40, no 2, p. 18-28. 
  • « La traduction littéraire au Québec : de la pratique à la théorie », Documentation et bibliothèques, (numéro sur les métiers du livre au Québec), avril-juin 2005, p. 89-96. 
  • « Pseudonymes, traductionymes et pseudo-traductions », Voix et images, vol. 30, no 1, automne 2004, p. 93-103. 
  • Quatre comptes rendus de recueils de poésie d’Hélène Monette (p. 703), Bernard L. Ranger (p. 112-113), France Théoret (p. 471) et Marie José Thériault (p. 474-475), parus dans le tome 7 (1980-1985) du Dictionnaire des œuvres littéraires du Québec, sous la direction d’Aurélien Boivin, Montréal, Fides, 2003. 
  • « Entre la transparence et l’opacité : traduire l’altérité québécoise », Meta, vol. 45, avril 2000 (numéro intitulé La traduction littéraire au Canada, sous la direction de Charlotte Melançon), p. 29-36.

Communications

  • « Le recueil Le tombeau des rois d’Anne Hébert dans la traduction de Peter Miller », Congrès annuel du Conseil international des études francophones, Montréal, 2 juillet 2010.
  • « De quelques personnages de traducteurs dans la littérature québécoise » colloque « L’écrivain fictif en sociétés : groupes, rivalités, publics », Université de Liège, Liège, 25 juin 2010.
  • « Le traductif fictif dans la littérature québécoise », Collège Saint-Boniface, Winnipeg, 3 octobre 2009
  • « La “double conscience” du traducteur : le travail de “suppression”/“dépassement” dans la traduction d’un essai littéraire contemporain », Congrès de l’ACT, Congrès des sciences humaines et sociales, Carleton University, 25 mai 2009.
  • « Le dialogisme d’Anne Hébert », Congrès de l’ACFAS, Ottawa, 13 mai 2009.