En collaboration avec Green Teacher
Des étudiantes et des étudiants en traduction créent un outil de référence terminologique sur l’environnement
Savez-vous ce qu’est une ligne de désir? Un système lotique? Une zone crépusculaire? En guise de travail de session, des étudiantes et des étudiants du baccalauréat en traduction professionnelle ont planché sur un glossaire de termes appartenant aux domaines des changements climatiques, de l’aménagement urbain durable, de la biodiversité, des habitats et de l’agroécologie. Il s’agit du premier glossaire collectif bâti pour un client authentique dans le cadre d'un cours.
Cet outil a été créé dans le cours TRA300 – Terminologie et traduction spécialisée, donné par la traductrice agréée AnneMarie Taravella. Il sera utilisé par les étudiantes et les étudiants actuels et futurs des cours TRA604 et TRA 605 – Atelier de traduction I et II ainsi que par leur client Green Teacher, organisme engagé dans la « pédagogie verte ».
Le fait de bâtir un glossaire terminologique pour un client authentique est une mise en situation professionnelle concrète et réaliste. Les étudiants sont motivés par l’utilité future du travail de session qu’ils ont accompli et acquièrent ainsi des compétences professionnelles concrètes et multiples. Héloïse Duhaime, responsable du programme, et moi-même souhaitons renouveler l’expérience l’année prochaine afin que d’autres étudiants continuent d’enrichir ce glossaire sur la pédagogie verte.
AnneMarie Taravella, chargée de cours en traduction
Les étudiantes et les étudiants ont travaillé toute la session en petits groupes sur un glossaire portant sur des sous-domaines de l’environnement. Ils ont tenu compte des besoins d’expression du client et s’en sont servis comme d’un « fil rouge » qui les a guidés vers la constitution de fiches terminologiques pertinentes pour les traducteurs et traductrices de Green Teacher. Mis ensemble, les cinq sous-glossaires constituent un glossaire terminologique d’une centaine de termes.
Un baccalauréat résolument pratique
Les diplômées et diplômés du baccalauréat en traduction professionnelle se distinguent par leur excellente maîtrise des langues et des outils informatiques, leur capacité d’analyse et leur culture générale. Aux cours de perfectionnement linguistique s’ajoutent ceux de traduction spécialisée (administrative, littéraire, scientifique et technique, etc.), de terminologie, et de contexte culturel et professionnel. Pendant leur parcours, les étudiantes et les étudiants ont la possibilité d’effectuer trois stages rémunérés d’une session chacun, au cours desquels ils profitent de l’encadrement de traductrices et de traducteurs chevronnés, dans des milieux de travail variés.
Donnant accès aux titres professionnels (trad. a. et term. a.) décernés par l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, ce programme forme des personnes polyvalentes, aptes à exercer leur profession au Canada et dans un marché mondialisé.