Le comédien Sébastien Dhavernas à l'Université de Sherbrooke
Nouveau cours de doublage : l'adaptation cinématographique comme profession!
Les étudiantes et étudiants en traduction de l'Université de Sherbrooke pourront bénéficier de l'expertise et des conseils du comédien Sébastien Dhavernas qui donnera cet été le tout nouveau cours Doublage et adaptation au cinéma. L'UdeS est l'une des rares institutions à offrir la possibilité de s'outiller en la matière.
Le cours de doublage permettra de se familiariser avec toutes les étapes de l'adaptation cinématographique, tout en étudiant le contexte historique de cette profession au Québec, ainsi que ses enjeux politiques et sociaux. Les bacheliers seront amenés à se positionner sur les raisons qui les poussent à traduire d'une façon et non d'une autre.
Un cours original
Avec l'aide du logiciel Dubsynchro, un programme québécois utilisé par les sommités du domaine au Canada ainsi qu'aux États-Unis, les étudiants effectueront des traductions de différents genres, commençant avec le plus facile : le dessin animé, puis s'attaquant ensuite aux films de genre et finalement, à la télévision.
Au cours de la session, ils seront également confrontés à des contraintes différentes des autres types de traduction : ils devront notamment prendre en considération les mouvements de la bouche du comédien, le type de scène et la limite de temps allouée au texte.
«C'est une formation assez inédite, explique l'une des responsables du programme, Shirley Fortier. Les étudiants devront mobiliser toutes les connaissances acquises au cours de leurs études et les mettre en pratique. Et quelle chance pour eux de faire leur apprentissage avec quelqu'un d'aussi expérimenté! Sébastien Dhavernas est l'une des personnes connaissant le mieux le dossier du doublage et de l'adaptation au Québec», ajoute-t-elle.
Un cours orienté vers la pratique
Sébastien Dhavernas possède à son actif 35 ans d'expérience en tant que comédien, directeur de plateau et adaptateur. Il maîtrise parfaitement toutes les étapes nécessaires à la réalisation d'une bonne adaptation cinématographique et a également été président de la commission de doublage de la SODEC.
Pour celui qui interprète, entre autres, les voix de Sean Penn, de Chris Cooper, de Moe des Simpsons ainsi que de Michelangelo, la célèbre Tortue ninja, l'adaptation cinématographique est avant tout un travail d'ensemble très minutieux : «On doit tenir compte de nombreux détails; il faut faire fusion avec l'image, avec le comédien qu'on interprète. Les délais de production sont toujours courts, alors il faut apprendre à travailler vite et bien.»
Une possibilité d'avenir
Il y a de l'avenir dans le domaine, assure le comédien : «En ce moment, on fait beaucoup de doublage pour le Québec, mais aussi pour la France.» Le cours sera donc un bon tremplin pour les étudiants qui désirent se lancer dans le milieu et ouvrira certainement des portes pour occuper des emplois de traducteur pour les studios de télévision, de cinéma et de publicité.
À l'annonce de cette nouvelle offre de cours, les étudiantes et étudiants du programme de traduction professionnelle étaient d'ailleurs plus qu'enthousiastes : «Avoir la chance de suivre un cours avec quelqu'un qui en fait une profession est incroyable, souligne Géraud Le Carduner, finissant au baccalauréat. Nous aurons l'occasion de faire du vrai doublage. C'est toute une opportunité pour nous!»
Un cours ouvert aux passionnés
Le cours Doublage et adaptation au cinéma (TRA 317) sera offert aux étudiantes et étudiants du baccalauréat en traduction, mais également à ceux d'autres disciplines à condition d'avoir suivi préalablement un cours de linguistique et un cours de traduction. Il s'agit d'une activité parfaite pour mettre en pratique sa patience, sa précision et sa créativité.