Aller au contenu

Patricia Godbout

Professeure associée, Faculté des lettres et sciences humaines
FLSH Arts, langues et littératures

Présentation

Sujet de recherche

Analyse d'oeuvres littéraires ou artistiques, Déterminants sociaux des arts et des lettres, Études transculturelles

Disciplines de recherche

Études littéraires

Mots-clés

Littérature canadienne-anglaise, Littérature québécoise, Traduction

Intérêts de recherche

Je collabore au projet d’édition de la correspondance de Louis Dantin, sous la direction de Pierre Hébert; je suis responsable, avec Jean Morency, du tome 4, qui regroupera les lettres échangées par Dantin avec des correspondants franco-américains, notamment Rosaire Dion-Lévesque. J’ai également entrepris une recherche sur les réseaux de sociabilité littéraire et intellectuelle de North Hatley et sur le rôle qu’y ont joué la traduction et les échanges inter-linguistiques et interculturels (1940-1985).

Langues parlées et écrites

Anglais, Espagnol (castillan), Français

Diplômes

(2003). (Doctorat, Doctorat ès lettres). Université de Sherbrooke.

(1988). (Maîtrise avec mémoire, Maîtrise ès lettres). Université de Sherbrooke.

(1983). (Baccalauréat, Baccalauréat ès arts). Université de Montréal.

Titres de compétence

(2003) Docteure (Ph.D.). Université de Sherbrooke.

Traductrice agréée.

Prix et distinctions

  • (2014) Prix de la recherche et de la création de l'Université de Sherbrooke, volet sciences humaines et sociales, colauréate avec N. Watteyne. Université de Sherbrooke. (Prix / Récompense).
  • (1996) Bourse Jarislowsky. Université de Montréal. (Distinction).
  • (1992) Bourse d'excellence de l'Université de Montréal. Université de Montréal. (Distinction).
  • (1991) Bourse d'excellence de l'Université de Montréal. Université de Montréal. (Distinction).

Publications

Articles de revue

  • Godbout P. (2016). « Louis Dantin, traducteur de poésie américaine ». Interfrancophonies - Revue des Littératures et cultures d'expression française, numéro spécial « Le Québec et la traduction » (Article accepté).
  • Godbout P. (2013). « La franco-américanité de Louis Dantin vue à travers son amitié littéraire avec Marine Leland ». Voix et images (2 (113)), 49-58. (Article publié).
  • Godbout P. (2012). « L'art de traduire d'André Gide ». Circuit (117), 30-31. (Article publié).
  • Godbout P. (2012). « Le recueil ''Le tombeau des rois'' d'Anne Hébert dans la traduction de Peter Miller ». Cahiers Anne Hébert (12), 67-78. (Article publié).
  • Godbout P. (2012). « Traduction, réalité et fiction dans ''Le Désert mauve'' de Nicole Brossard ». Traduire (226), 39-44. (Article publié).
  • Godbout P. (2011). « Le dialogisme chez Anne Hébert ». Cahiers Anne Hébert (10), 41-55. (Article publié).
  • Godbout P. (2010). « D.G. Jones, poète, comparatiste et traducteur ». TTR 22 (2), 23-35. (Article publié).
  • Godbout P. (2010). « Jean Simard, traducteur de Hugh MacLennan ». Québec Studies 50 19-26. (Article publié).
  • Godbout P. (2010). « L'espace du ''Dialogue sur la traduction'' entre Anne Hébert et F. R. Scott ». Cahiers Anne Hébert (9), 86-96. (Article publié).
  • Godbout P, Klein-Lataud C. (2010). « Les chemins de la poésie... et de la traduction ». Liaison. La revue des arts, Acadie, Ontario, Ouest (147), 9-12. (Article publié).
  • Godbout P. (2010). « Le traducteur fictif dans la littérature québécoise : notes et réflexions ». Cahiers franco-canadiens de l'Ouest 22 (2), 163-175. (Article publié).
  • Godbout P. (2009). « L'expérience de l'origine : John Glassco, traducteur de Saint-Denys Garneau ». Recherches sémiotiques/Semiotic Inquiry 29 (2-3), 23-31. (Article publié).
  • Doré J.-F., Godbout P. (2009). « Traduction ». Recherches sémiotiques/Semiotic Inquiry 29 (2-3), 3-7. (Article publié).
  • Godbout P. (2006). « ''Une barrière symbolique très étrange'' : entretien avec Michel Garneau ». Open Letter 13 (1), 92-98. (Article publié).
  • Godbout P. (2006). « Vérité des archives, mensonge du récit? ». Revue d'études canadiennes/Journal of Canadian Studies, « Les archives et la littérature canadienne » 40 (2), 18-28. (Article publié).
  • Godbout P. (2005). « La traduction littéraire au Québec : de la pratique à la théorie ». Documentation et bibliothèques, revue trimestrielle de l'Association pour l'avancement des sciences et des techniques de la documentation 89-96. (Article publié).
  • Godbout P. (2004). « Pseudonymes, traductionymes et pseudo-traductions ». Voix et images 30 (1), 93-103. (Article publié).
  • Godbout P. (2001). « Présentation ». Cahiers Anne Hébert, « Traductions d'Anne Hébert » (3), 29-30. (Article publié).
  • Godbout P. (2000). « Entre la transparence et l'opacité : traduire l'altérité québécoise ». Meta, « La traduction littéraire au Canada » 29-36. (Article publié).
  • Godbout P. (2000). « La poésie canadienne-anglaise vue de face et de profil ». Québec français (117), 84-86. (Article publié).
  • Godbout P. (1999). « À propos de la traduction d'un poème d'Auden ». TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction), « Poésie, Cognitions, Traduction II » 12 (2), 67-75. (Article publié).
  • Godbout P. (1998). « Bientôt trente ans de traduction poétique à la revue ''ellipse'' » et « Mais qui était John Glassco? ». Circuit 10-13. (Article publié).
  • Godbout P. (1996). « Poésie, source de vie : Alfred DesRochers et Ralph Gustafson ». Revue d'études des Cantons de l'Est (9), 11-20. (Article publié).
  • Godbout P. (1995). « Mauvaises terres à dévorer : A. Vachon, traducteur des "Badlands" ». Études françaises, « Trentième Anniversaire » 31 (2), 89-93. (Article publié).
  • Godbout P. (1988). « An Interview with Victor-Lévy Beaulieu ». Matrix 26 45-58. (Article publié).

Numéros de revue

  • Ben-Ari N, Godbout P, Kaindl K. (2015). « Beyond Transfiction : Translators and (their) Authors in the Fictional Turn ». Translation and Interpreting Studies 10 (2), (Article publié).
  • Doré M, Godbout P. (2011). « Quinze ans dans la vie et l'œuvre d'Anne Hébert, 1958-1973 ». Cahiers Anne Hébert (10),
  • Godbout P, Lahaie C. (2010). « Lieux hébertiens ». Cahiers Anne Hébert (9), (Article publié).
  • Doré J.-F., Godbout P. (2009). « Traduction ». Recherches sémiotiques/Semiotic Inquiry 29 (2-3), (Article publié).
  • Godbout P, Lahaie C. (2001). « Traductions d'Anne Hébert ». Cahiers Anne Hébert (3), (Article publié).
  • Godbout P. (2000). « Les vingt-cinq ans de l'Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada ». Ellipse (64), (Article publié).

Livres

  • Godbout P, Tanguay A, Watteyne N. (2015). Œuvres complètes d'Anne Hébert, Tome 5 : Théâtre, Nouvelles et Proses diverses. Presses de l'Université de Montréal. (Article publié).
  • Bernier S*, Hébert P, Giguère R, Godbout P. (2014). La correspondance entre Louis Dantin et Alfred DesRochers - Une émulation littéraire (1928-1939). Fides. (Article publié).
  • Godbout P, Watteyne N. (2013). Œuvres complètes d'Anne Hébert, Tome 1 : Poésie, suivi de Dialogue sur la traduction à propos du « Tombeau des rois ». Presses de l'Université de Montréal. (Article publié).
  • Winfried Siemerling. (2010). Récits nord-américains d'émergence, traduction française par Patricia Godbout. Presses de l'Université Laval. (Article publié).
  • Godbout P et al. (2008). Anne Hébert : chronologie et bibliographie des livres, parties de livres, articles et autres travaux consacrés à son œuvre. Presses de l'Université de Montréal. (Article publié).
  • Godbout Patricia. (2004). Traduction littéraire et sociabilité interculturelle au Canada 1950-1960. Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa. (Article publié).

Chapitres de livre

  • Côté N, Godbout P. (2015). « Introduction à La poésie du Canada français en traduction », de John Glassco, traduit de l’anglais en collaboration avec Nicole Côté. L'Art de la traduction (8, 190-195). Michel Houdiard éditeur. (Article publié).
  • Godbout P. (2015). « Les traducteurs fictifs ». Histoire des traductions en langue française (XXe siècle) (Article accepté).
  • Côté N, Godbout P. (2015). « “Une sorte de pont” : John Glassco et la traduction de poésie québécoise vers l’anglais », commentaire rédigé en collab. avec Nicole Côté. L'Art de la traduction (8, 196-205). Michel Houdiard éditeur. (Article publié).
  • Godbout P. (2014). « 17 September 1970 : Publication of F.R. Scott's ''Monologue'' on Translation ». Translation Effects : The Shaping of Modern Canadian Culture (171-181). McGill-Queen's University Press. (Article publié).
  • Godbout P. (2013). « That Summer in North Hatley ». In Translation : Honouring Sheila Fischman (3-12). McGill-Queen's University Press. (Article publié).
  • Godbout P. (2010). « Louis Dantin's American Life ». Canada and its Americas. Transnational Navigations McGill-Queen's University Press.
  • Godbout P. (2010). « Übersetzung, Realität und Fiktion [Traduction, réalité et fiction] : Nicole Brossard ''Le désert mauve'' ». Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken (119-126). LIT-Verlag. (Article publié).
  • Godbout P. (2008). « L'écrivain dans ses lettres ». Archives littéraires et manuscrits d'écrivains : politiques et usages du patrimoine (221-233). Éditions Nota bene. (Article publié).
  • Godbout P. (2006). « Glassco Virtuoso ». Between the lines (37-52). Wilfrid Laurier University Press. (Article publié).
  • Godbout P. (1999). « ''Des livres à la fois si proches et si lointains'' : les échanges littéraires à Montréal durant les années1950 ». Échanges culturels entre les « Deux solitudes » (81-91). Presses de l'Université Laval. (Article publié).
  • Godbout P. (1997). « Translation : English to French (1982-1996) ». The Oxford Companion to Canadian Literature (2e, 1125-1127). Oxford University Press. (Article publié).

Traductions

  • « Introduction à ''La poésie du Canada français en traduction'' (1968) » (John Glassco), (en collaboration avec N. Côté). (2015). L'art de la traduction. (8). (Article sous presse).
  • « La couturière et l'homme-poupée » (recueil de poèmes de Beatriz Hausner), (en collaboration avec H. Duhaime). (2014). (Article publié).
  • « Invention à cinq voix. Une histoire de l'histoire littéraire au Canada » (E. D. Blodgett). (2012). 439. (Article publié).
  • « Récits nord-américains d'émergence » (Winfried Siemerling). (2010). 318. (Article publié).
  • « Fils unique » (poème de P.K. Page). (2009). Jet d'encre. (14). 51-53. (Article publié).
  • Poèmes de Claire Potter. (2008). La traductière. (26). 135-139. (Article publié).
  • « Emily » (E. D. Blodgett). (2008). Jet d'encre. (12). 25-26. (Article publié).
  • « L'écorceur de cannelier » (poème de Michael Ondaatje). (2008). Pluriel. Une anthologie des voix / An Anthology of Diverse Voices. 181-183. (Article publié).
  • Traduction de 29 textes sur l'histoire du livre et de l'imprimé au Canada au XXe siècle. (2007). Histoire du livre et de l'imprimé au Canada. (Article publié).
  • « Chanson-mère caraïbe » (Julie Fay). (2007). La traductière. (25). 49. (Article publié).
  • « Crique Craque » (Mary di Michele). (2007). La traductière. (25). 44. (Article publié).
  • « Dans les Carpates » (Susan Glickman). (2007). La traductière. (25). 55. (Article publié).
  • « En résumé » (Sarah Day). (2007). La traductière. (25). 44. (Article publié).
  • « La fermeture » (John Lent). (2007). La traductière. (25). 61. (Article publié).
  • « Oui » (Susan Ludvigson). (2007). La traductière. (25). 76. (Article publié).
  • « Nord » (E. D. Blodgett). (2006). La traductière. (24). 23-24. (Article publié).
  • « Arctique » (Elizabeth Brunazzi). (2005). La traductière. (23). 19-20. (Article publié).
  • « Tramway folie » (poème de Beatriz Hausner), (en collaboration avec H. Duhaime). (2005). Jet d'encre. (7). 53-54. (Article publié).
  • « Souvenirs de saison » (poème de Barry Wallenstein). (2004). La traductière. (22). 59-61. (Article publié).
  • « Taches blanches » (nouvelle de James D. Campbell), (en collaboration avec H. Duhaime). (2004). Jet d'encre. (5). 69-70. (Article publié).
  • « Le miroir » (Jan Owen). (2003). La traductière. (21). 105. (Article publié).
  • « Pour Gaston » (Gael Turnbull). (2003). La traductière. (21). 59-61. (Article publié).
  • « Pour trouver du nouveau » et « Récupération de matériel deux » (poèmes de Roy Miki). (2003). Ellipse. (66). 33, 37. (Article publié).
  • « Le dresseur de chien » (poème de Michael Harris). (2002). Jet d'encre. (1). 99-100. (Article publié).
  • « Automne 58, Vancouver », « Hiver 1961, Vancouver », « Été 1963, Vancouver » et « Été 1974, Vancouver » (poèmes de George Bowering). (2001). Ellipse. (65). 61-67. (Article publié).
  • « L'histoire de ''Sa vie'' ou qui est l'adversaire de George Bowering? » (article de Ryan Knighton), (en collaboration avec C. Bouchara). (2001). Ellipse. (65). 51-58. (Article publié).
  • « La montagne » (poème de A. M. Klein), suivi d'un commentaire. (2001). Ellipse. (66). 55-58. (Article publié).
  • « La poésie de Charles Lillard : une analyse toute personnelle » (article de George Payerle), (en collaboration avec C. Bouchara). (1999). Ellipse. (62). 65-79. (Article publié).
  • « Pleine lune de janvier » (poème de Charles Lillard). (1999). Ellipse. (62). 113. (Article publié).
  • « Portrait d'Alice et de Perséphone » (poème de Stéphanie Bolster). (1999). Ellipse. (61). 75, 77. (Article publié).
  • « Daniel Danis et la dramaturgie de la parole, partie 2 » (Jane Moss). (1998). Dalhousie French Studies. (42). 173-185. (Article publié).
  • « Dionne Brand : (impossible de) prendre terre » (article de Leslie Sanders), (en collaboration avec C. Bouchara). (1998). Ellipse. (59). 57-70. (Article publié).
  • « Recette pour Divertimento en ré, K : 136 » et « Le chantonnement de Glenn Gould » (poèmes de Don McKay). (1998). Ellipse. (60). 75-77. (Article publié).
  • « ''La vie littéraire au Québec'', tome 3 » (compte rendu de Mary Lu MacDonald). (1997). Présence francophone. (51). 156-160. (Article publié).
  • « Daniel Danis et la dramaturgie de la parole, partie 1 » (Jane Moss). (1997). Nouveaux regards sur le théâtre québécois. 117-127. (Article publié).
  • « Langage », « [Jamais de pluie] » et « Régina » (poèmes d'E. D. Blodgett). (1997). Ellipse. (57). 71-73. (Article publié).
  • « À la lecture de Sade » (poème de Jorge Etcheverry). (1997). Ellipse. (58). 89. (Article publié).
  • « XXI » et « Les poèmes deviennent montagnes » (poèmes de John Thompson). (1996). Ellipse. (55). 97, 107. (Article publié).
  • « Élégie sur les escaliers » (poème de Ray Filip). (1996). Ellipse. (56). 109-111. (Article publié).
  • « Ô Montréal! » (poème de Louis Dudek). (1996). Ellipse. (56). 95-97. (Article publié).
  • « Fusillade » (Erin Mouré). (1995). Ellipse. (53). 89. (Article publié).
  • « Kat » (nouvelle de Joyce Marshall). (1995). Blood and Bones. En chair et en os. 127-133. (Article publié).
  • « La demi-vierge », « Un homme » et « Délivrance » (poèmes de Mary Melfi). (1995). Ellipse. (54). 83-91. (Article publié).
  • « Lire Erin Mouré à l'excès » (article de Susan Rudy Dorscht), (en collaboration avec C. Bouchara). (1995). Ellipse. (53). 55-71. (Article publié).
  • « La poésie de Patrick Lane » (article de Ken McLean). (1994). Ellipse. (52). 57-67. (Article publié).
  • « Foreword » (D. G. Jones), (en collaboration avec C. Bouchara). (1993). Ellipse. (50). 4-5. (Article publié).
  • « Identité et différence : remarques comparatives sur la poésie de Margaret Avison et de Rina Lasnier » (article de D. G. Jones). (1993). Ellipse. (49). 11-23. (Article publié).
  • « Le parcours elliptique de Larry Shouldice » (D. G. Jones). (1993). Ellipse. (49). 69-71. (Article publié).
  • « Musique » (poème de Gwendolyn MacEwen), suivi d'un commentaire. (1993). Ellipse. (50). 94-95. (Article publié).
  • Douze textes sur Montréal (W. D. Lighthall, C. W. Stokes, S. Leacock, H. MacLennan, N. Levine, H. Hood, L. Dudek, M. Richler, C. Blaise et D. Bell). (1992). Montréal en prose 1892-1992. (Article publié).
  • « ''Il faut avoir l'œil'' : la poésie de Ralph Gastafson » (article de Dermot MacCarthy). (1992). Ellipse. (47). 63-79. (Article publié).
  • « Plage avec nuage blanc » (poème de Ralph Gustafson). (1992). Ellipse. (47). 83. (Article publié).
  • « Canada : Histoire de cas 1945 » et « L'ours sur la route de Delhi » (poèmes d'Earle Birney). (1991). Ellipse. (45). 49-51. (Article publié).
  • « Earle Birney : la tournée en vers du monde » (article de D. G. Jones). (1991). Ellipse. (45). 9-21. (Article publié).
  • « Foreword » (D. G. Jones). (1991). Ellipse. (46). 7-9. (Article publié).
  • « L'écorceur de cannelier » (nouvelle version) (Michael Ondaatje). (1991). Ellipse. (46). 85-86. (Article publié).
  • « La logique de l'accident » (Diana Hartog). (1990). Ellipse. (44). 127. (Article publié).
  • « Remplir sa vie » (poème de Robyn Sarah). (1990). Ellipse. (43). 73-75. (Article publié).
  • « The screen » (extrait d'un poème de Denise Desautels), (en collaboration avec P. Weldon). (1990). Ellipse. (43). 51-71. (Article publié).
  • « Élastique, ce moment » (poème de Colleen Thibaudeau). (1990). Ellipse. (44). 99. (Article publié).
  • « Brébeuf et ses frères » (extrait d'un poème d'E. J. Pratt). (1989). Ellipse. (41). 83-91. (Article publié).
  • « Il y en a qui sentent... » et « Les fleurs de Georgia O'Keefe » (poèmes de Lorna Crozier). (1989). Ellipse. (42). 67, 79. (Article publié).
  • « L'écorceur de cannelier » (poème de Michael Ondaatje). (1988). Ellipse. (39). 87. (Article publié).
  • « Wayman amoureux » (poème de Tom Wayman). (1988). Ellipse. (39). 89-91. (Article publié).
  • « In response to criticism » (poème de Saint-Denys Garneau), (en collaboration avec P. Weldon). (1987). Ellipse. (37). 55. (Article publié).
  • « Le mérite d'Archibald Lampman » (article de D. G. Jones). (1987). Ellipse. (38). 89-95. (Article publié).
  • « Psaume XXVII : une leçon d'humilité » (poème d'A. M. Klein). (1987). Ellipse. (37). 87. (Article publié).
  • « An interview with Medjé Vézina (excerpts) » (Lucien Laverdière). (1986). Ellipse. (35). 56-57. (Article publié).
  • « Une passion pour les mots » (témoignage de Robyn Sarah). (1986). Ellipse. (36). 61-63. (Article publié).
  • « ''Mon corps est mots'' : l'écriture féminine de Daphné Marlatt » (article de Barbara Godard). (1985). Ellipse. (33-34). 88-98. (Article publié).
  • « ''Où est le cœur de l'homme'' : la poésie de Gary Geddes » (article de Jay Johnson). (1984). Ellipse. (32). 86-95. (Article publié).
  • Seize chroniques de Pierre Bourgault pour The Gazette. (1982). Écrits poémiques 1960-1981. (Article publié).

Articles de magazine

  • Godbout P. (2000). Avant-propos. Ellipse. (63). 4-5.
  • Godbout P. (2000). Avant-propos. Ellipse. (64). 4-5.
  • Godbout P. (1999). Avant-propos. Ellipse. (61). 4-6.
  • Godbout P. (1998). Avant-propos. Ellipse. (60). 4-6.
  • Godbout P. (1997). Avant-propos. Ellipse. (58). 4-6.
  • Godbout P. (1997). Avant-propos. Ellipse. (57). 4-7.
  • Godbout P. (1996). Avant-propos. Ellipse. (56). 4-5.
  • Godbout P. (1990). Avant-propos. Ellipse. (43). 5-6.
  • Godbout P. (1990). Avant-propos. Ellipse. (44). 5-6.
  • Godbout P. (1989). Avant-propos. Ellipse. (41). 5-7.
  • Godbout P. (1989). Avant-propos. Ellipse. (42). 5-6.
  • Godbout P. (1988). Avant-propos. Ellipse. (40). 4-5.
  • Godbout P. (1987). Avant-propos. Ellipse. (37). 4-5.
  • Godbout P. (1987). Avant-propos. Ellipse. (38). 4-5.
  • Godbout P. (1986). Avant-propos. Ellipse. (35). 4-5.

Articles de dictionnaire

  • Godbout P. (2015). « Association des traducteurs ». Dictionnaire des gens du livre au Québec. (Article accepté).
  • Godbout P. (2015). « F.R. Scott ». Dictionnaire des gens du livre au Québec. (Article accepté).
  • Godbout P. (2015). « John Glassco ». Dictionnaire des gens du livre au Québec. (Article accepté).
  • Godbout P. (2015). « Louis Carrier ». Dictionnaire des gens du livre au Québec. (Article accepté).
  • Godbout P. (2015). « Marius Barbeau ». Dictionnaire des gens du livre au Québec. (Article accepté).
  • Godbout P. (2015). « Pierre Daviault ». Dictionnaire des gens du livre au Québec. (Article accepté).
  • Godbout P. (2014). « ''Ellipse'' ». Dictionnaire des revues littéraires au vingtième siècle. Domaine français. 248-253. (Article publié).
  • Godbout P. (2011). « ''La fin des jeux'' et ''Le repos piégé'', récits poétiques de Michel Gosselin ». Dictionnaire des œuvres littéraires du Québec, 1986-1990. (8). 351-352. (Article publié).
  • Godbout P. (2011). « ''Midi craqué'', recueil de poésies de Marcel Olscamp ». Dictionnaire des œuvres littéraires du Québec, 1986-1990. (8). 553. (Article publié).
  • Godbout P. (2011). « ''Textes muets'', recueil de poésies de Serge Legagneur ». Dictionnaire des œuvres littéraires du Québec, 1986-1990. (8). 852-853. (Article publié).
  • Godbout P. (2003). « Recueils de poésie d'Hélène Monette ». Dictionnaire des œuvres littéraires du Québec, 1980-1985. (7). 703. (Article publié).
  • Godbout P. (2003). « Recueils de poésie de Bernard L. Ranger ». Dictionnaire des œuvres littéraires du Québec, 1980-1985. (7). 112-113. (Article publié).
  • Godbout P. (2003). « Recueils de poésie de France Théoret ». Dictionnaire des œuvres littéraires du Québec, 1980-1985. (7). 471. (Article publié).
  • Godbout P. (2003). « Recueils de poésie de Marie José Thériault ». Dictionnaire des œuvres littéraires du Québec, 1980-1985. (7). 474-475. (Article publié).

Articles de conférence

  • Godbout P. (2015). « Marius Barbeau et l'autotraduction : le cas du Rêve de Kamalmouk ». Regards croisés sur l'autotraduction : une perspective francophone, 19-33. (Article accepté).
  • Godbout P. (2015). « Translated Figures of Speech in Anne Hébert and Alice Munro ». Tradurre Figure/Translating Figurative Language, 183-191. (Article publié).
  • Godbout P. (2015). « Une histoire inventée? Le ''DOLQ'' et le regard métahistorique de ''Five-Part Invention'' d'E. D. Blodgett ». Le Dictionnaire des oeuvres littéraires du Québec : témoin ou acteur de l'essor des études [...], 131-149. (Article publié).
  • Godbout P. (2014). « Fictional Translators, Language and Identity issues in Quebec Novels ». Transfiction : Research into the realities of translation fiction, 177-187. (Article publié).
  • Godbout P. (2012). « De quelques personnages de traducteurs dans la littérature québécoise ». Imaginiares de la vie littéraire. Fiction, figuration, configuration, 245-253. (Article publié).
  • Godbout P. (2010). « ''Passant par Paris...'' : les exercices de mémoire de John Glassco ». Passeurs d'histoire(s). Figures des relations France-Québec en histoire du livre, 297-305. (Article publié).
  • Godbout P. (2010). « La ''double conscience'' du traducteur - The ''Double Consciousness'' of Translators ». Beyond words. Translating the World, 96-107. (Article publié).
  • Godbout P. (2010). « Le Whitman de Rosaire Dion-Lévesque ». La fabrication de l'auteur, 481-491. (Article publié).
  • Godbout P. (2008). « Écueils de la traduction littéraire au Canada dans les années soixante ». Traduire depuis les marges/Translating from the Margins, 229-250. (Article publié).

Autres contributions

Cours enseignés

  • Activité tutorale. TRA 701. (2016-01-05).Université de Sherbrooke. Canada.
  • Histoire de la traduction littéraire au Canada. TRA 734. (2016-01-05).Université de Sherbrooke. Canada.
  • Traduction littéraire. TRA 310. (2016-01-05).Université de Sherbrooke. Canada.
  • Stylistique comparée du français et de l'anglais. TRA 133. (2015-09-01).Université de Sherbrooke. Canada.
  • Traduction en sciences humaines et sociales. TRA 316. (2015-09-01).Université de Sherbrooke. Canada.
  • Activité tutorale. TRA 701. (2015-04-28).Université de Sherbrooke. Canada.
  • Traduction littéraire avancée. TRA 727. (2015-01-05).Université de Sherbrooke. Canada.
  • English-Canadian Poetry. ANG 560. (2014-09-02).Université de Sherbrooke. Canada.
  • Enjeux contemporains en traductologie. TRA 722. (2014-09-02).Université de Sherbrooke. Canada.
  • Enjeux contemporains en traductologie. TRA 722. (2014-09-02).Université de Sherbrooke. Canada.
  • Traduction en sciences humaines et sociales. TRA 316. (2014-09-02).Université de Sherbrooke. Canada.
  • Fonctions culturelles et sociales de la traduction. TRA 401. (2014-01-06).Université de Sherbrooke. Canada.
  • Traduction littéraire. TRA 310. (2014-01-06).Université de Sherbrooke. Canada.
  • Traduction en sciences humaines et sociales. TRA 316. (2013-09-03).Université de Sherbrooke. Canada.
  • Traduction littéraire. TRA 310. (2013-01-07).Université de Sherbrooke. Canada.
  • Traduction en sciences humaines et sociales. TRA 316. (2012-09-04).Université de Sherbrooke. Canada.
  • Activité tutorale. ANG 702. (2012-04-30).Université de Sherbrooke. Canada.
  • Poésie canadienne comparée II. ANG 741. (2012-01-09).Université de Sherbrooke. Canada.
  • Traduction littéraire. TRA 310. (2012-01-09).Université de Sherbrooke. Canada.
  • Stylistique comparée du français et de l'anglais. TRA 133. (2011-09-06).Université de Sherbrooke. Canada.
  • Traduction générale. TRA 210. (2011-09-06).Université de Sherbrooke. Canada.
  • Fonctions culturelles et sociales de la traduction. TRA 401. (2010-01-04).Université de Sherbrooke. Canada.
  • Lectures de la poésie québécoise. LIT 769. (2010-01-04).Université de Sherbrooke. Canada.
  • La poésie canadienne comparée II. ANG 741. (2009-09-01).Université de Sherbrooke. Canada.
  • Activité tutorale. ANG 801. (2009-04-28).Université de Sherbrooke. Canada.
  • Fonctions culturelles et sociales de la traduction. TRA 401. (2009-01-05).Université de Sherbrooke. Canada.
  • Traduction journalistique. TRA 312. (2008-09-02).Université de Sherbrooke. Canada.
  • Activité pratique en milieu de travail. TRA 603. (2008-01-07).Université de Sherbrooke. Canada.
  • Approches théoriques de la traduction. ANG 722. (2008-01-07).Université de Sherbrooke. Canada.
  • Fonctions culturelles et sociales de la traduction. TRA 401. (2008-01-07).Université de Sherbrooke. Canada.
  • Stylistique comparée du français et de l'anglais. TRA 133. (2007-09-04).Université de Sherbrooke. Canada.
  • La poésie canadienne comparée I. ANG 740. (2007-01-08).Université de Sherbrooke. Canada.
  • Comparative Stylistics French-English. TRA 133. (2006-09-05).Université de Sherbrooke. Canada.
  • Fonctions culturelles et sociales de la traduction. TRA 401. (2006-09-05).Université de Sherbrooke. Canada.
  • Traduction journalistique. TRA 312. (2006-01-09).Université de Sherbrooke. Canada.
  • Comparative Stylistics French-English. TRA 133. (2005-09-06).Université de Sherbrooke. Canada.
  • Fonctions culturelles et sociales de la traduction. TRA 401. (2005-09-06).Université de Sherbrooke. Canada.
  • Initiation à la traduction (anglais-français). TRA 110. (2005-01-04).Université de Sherbrooke. Canada.
  • Traduction publicitaire. TRA 314. (2005-01-04).Université de Sherbrooke. Canada.
  • Comparative Stylistics French-English. TRA 133. (2004-09-07).Université de Sherbrooke. Canada.

Gestion d'évènements

  • Membre du comité organisateur. Colloque "Les fictions de la traduction".
  • Coorganisatrice. Colloque "Quinze ans dans la vie et l'œuvre d'Anne Hébert, 1958-1973", congrès de l'ACFAS.
  • Membre du comité organisateur. Colloque international "Anne Hébert, le centenaire".
  • Membre du comité scientifique. Colloque international de Tel-Aviv, "Beyond Transfiction : Translators and (Their) Authors", Université Tel-Aviv.

Activités de collaboration internationale

  • Membre du comité organisateur. Congrès international de la Society for the History of Authorship, Reading and Publishing (SHARP), "Générations et régénérations du livre/The Genereration and regeneration of Books".
  • Membre du comité scientifique. Suisse. Revue Parallèles, Université de Genève. Évaluation d'un article.
  • Membre du comité scientifique. Italie. Revue Repères-Dorif, évaluation de deux articles.
  • Membre du comité scientifique. Israël. Colloque international de Tel-Aviv, "Beyond Transfiction : Translators and (Their) Authors", Université Tel-Aviv.

Présentations

  • (2015). « Archive Transfer / Archival Transformation : The Intervening Space Between » (avec M. A. Fortin). Congrès de l'Association of Canadian College and University Teachers of English (ACCUTE), Congrès des sciences humaines et sociales, Université d'Ottawa. Ottawa, Canada
  • (2015). « La littérature québécoise et la guerre ». Journées d'études autour de la littérature francophone et la guerre, Université de Bologne. Bologne, Italie
  • (2015). « Pamphile Le May, auteur-traducteur canadien-français ». Conférence, Centre interuniversitaire d'études québécoises, Université de Bologne. Bologne, Italie
  • (2015). « Une autotraduction cleptomane? Le cas du "Rêve de Kamalmouk" de Marius Barbeau ». Symposium « What accent do you speak », Université d'Ottawa. Ottawa, Canada
  • (2015). « Étude d'un espace linguistique et culturel "en traduction" : North Hatley ». Colloque international « Transfiction 3 : les fictions de la traduction », Université Concordia. Montréal, Canada
  • (2014). « La traduction d'essais littéraires de l'anglais au français : quelques considérations pratiques ». Intervention dans le cadre du troisième atelier du chantier de recherche « Traduire les humanités », Laboratoire de résistance sémiotique, Université Concordia. Montréal, Canada
  • (2014). « Questionnements inhérents à l'acquisition d'un fonds d'écrivain » (avec M. A. Fortin). Colloque « Archives d'écrivains : territoires et enjeux. ACFAS, Université Concordia. Montréal, Canada
  • (2014). « À propos de la retraduction de "Memoirs of Montparnasse" de John Glassco ». Colloque « Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie », ACFAS, Université Concordia. Montréal, Canada
  • (2013). « "Parti pris" et le Canada anglais ». Colloque « Avec ou sans ''Parti pris'' », Centre d'Archives de BAnQ. Montréal, Canada
  • (2013). « Enjeux de la recherche actuelle en traduction et autres disciplines connexes au Canada ». Conférence, École doctorale, Université de Bordeaux Michel de Montaigne. Bordeaux, France
  • (2013). « Les traducteurs fictifs et les questions de langue et d'identité dans la littérature québécoise contemporaine ». Colloque « Traduction dans des contextes de multilinguisme officiel », Université de Moncton. Moncton, Canada
  • (2013). « Louis Dantin, a builder of literary bridges between Québec and New England » (avec P. Hébert). Congrès SHARP, Université de Pennsylvanie. Philadelphie, États-Unis
  • (2013). « Louis Dantin, traducteur de poésie américaine ». Colloque annuel de l'Association canadienne de traductologie, Université de Victoria. Victoria, Canada
  • (2013). « Writing, Translation and reading in E. D. Blodgett's "Le poème invisible/The Invisible Poem" ». Colloque « Beyond Transfiction : Translators ans (Their) Authors », Université de Tel Aviv. Tel Aviv, Israël
  • (2012). « Marius Barbeau et l'autotraduction : le cas du "Rêve de Kamalmouk" ». Centre interuniversitaire d'études québécoises. Bologne, Italie
  • (2012). « Translated Figures of Speech in Anne Hébert and Alice Munro ». Colloque « Translating Figurative Language/Tradurre Figure », Université de Bologne. Bologne, Italie
  • (2012). « À propos de quelques personnages de traducteurs et d'interprètes dans la littérature québécoise ». Conférence faisant partie d’un cycle de conférences en décembre 2012 : « Le mois de l’érable. Québec e Canada : Letterature, Lingue, Culture, Traduzioni », Università degli Studi di Udine. Udine, Italie
  • (2011). « Fictional translators, language and identity issues in contemporary Quebec novels ». Colloque international sur les traducteurs fictifs dans la littérature et le cinéma, Université de Vienne. Vienne, Autriche
  • (2011). « Translating prose and poetry from Quebec and English Canada ». Symposium international « Aspects of Transalation », Université d'Oslo. Oslo, Norvège
  • (2011). « Une histoire inventée? Le DOLQ et le regard métahistorique de "Five-Part Invention" d'E. D. Blodgett ». Colloque « Le ''Dictionnaire des œuvres littéraires du Québec'' : témoin ou acteur de l'essor des études littéraires québécoises », Musée national des Beaux-Arts du Québec. Québec, Canada
  • (2010). « De quelques personnages de traducteurs dans la littérature québécoise ». Colloque « L'écrivain fictif en sociétés : groupes, rivalités, publics », Université de Liège. Liège, Belgique
  • (2010). « L'écrivain et son traducteur, le traducteur et son écrivain dans quelques romans québécois contemporains ». Congrès de l'Americain Council of Quebec Studies. Burlington, États-Unis
  • (2010). « Le recueil "Le tombeau des rois" d'Anne Hébert dans la traduction de Peter Miller ». Congrès annuel du Conseil international des études francophones. Montréal, Canada
  • (2010). « Les traducteurs fictifs dans la littérature québécoise ». Séminaire de traductologie, Invitation de professeure C. Leclerc, Université McGill. Montréal, Canada
  • (2009). « La "double conscience du traducteur" ». Colloque de l'Association canadienne de traductologie, Université Carleton. Ottawa, Canada
  • (2009). « Le dialogisme d'Anne Hébert ». Colloque « Quinze ans dans l'œuvre d'Anne Hébert ». ACFAS, Université d'Ottawa. Ottawa, Canada
  • (2009). « Les traducteurs fictifs dans la littérature québécoise ». Conférence-midi, Université de Montréal. Montréal, Canada
  • (2009). « Le traducteur fictif dans la littérature québécoise ». Colloque « La traduction à l'ère de la mondialisation », Collège Saint-Boniface. Winnipeg, Canada
  • (2008). « "Passant par Paris..." : les exercices de mémoire de John Glassco ». Colloque international « Passeurs d'histoire(s). Figures des relations France Québec en histoire du livre », Centre d'archives de BAnQ. Montréal, Canada
  • (2008). « D. G. Jones, comparatiste et traducteur ». Colloque « La traductologie littéraire : au cœur de la littérature comparée? », ACFAS. Québec, Canada
  • (2008). « L'espace du "Dialogue sur la traduction" entre Anne Hébert et F. R. Scott ». Colloque « Les lieux hébertiens », ACFAS. Québec, Canada
  • (2008). « Présentation du Fonds Jean Simard » (avec M. Doré et L. Miranda). Séminaire de recherche du GRÉLQ, Université de Sherbrooke. Sherbrooke, Canada
  • (2006). « L'Amérique de Louis Dantin ». Colloque « Traduire les Amériques », Association canadienne de traductologie, Congrès des sciences humaines et sociales, Université York. Toronto, Canada
  • (2006). « Le Whitman de Rosaire Dion-Lévesque ». Colloque « La fabrication de l'auteur », Université de Sherbrooke. Longueuil, Canada
  • (2006). « Un Whitman franco-américain? ». Colloque « Figures du traducteur/Figures du traduire », Congrès de l'ACFAS, Université McGill. Montréal, Canada
  • (2005). « La cloche de la mer fêlée : A.J.M Smith, correspondant et traducteur de Rina Lasnier ». Congrès de l'Association des littératures canadiennes et québécoise (ALCQ). London, Canada
  • (2005). « Vérité des archives, mensonge du récit? ». Congrès sur les archives et la littérature canadienne, Université McMaster. Hamilton, Canada
  • (2005). « Écueils de la traduction littéraire dans les années 1960 : le cas d'A.J.M. Smith ». Colloque « Translating Canada en traduction : ''The margins talk back'' / Les marges répondent ». Moncton, Canada
  • (2002). « De quelques échanges entre les éditons de l'Hexagone et les milieux littéraires canadiens-anglais durant les années 1950 ». Séminaire de recherche du Groupe de recherche en édition littéraire du Québec (GRÉLQ), Université de Sherbrooke. Sherbrooke, Canada
  • (2002). « Rôle de quelques disques, livres, revues et poèmes-affiches dans la vie littéraire au Canada durant la décennie cinquante ». Journée d'échange scientifique de l'Association québécoise pour l'étude de l'imprimé (AQEI), Université de Sherbrooke. Sherbrooke, Canada
  • (1999). « "Dear Buffy" : Note sur la genèse de la traduction du "Journal" de Saint-Denys Garneau par John Glassco ». Congrès des sciences sociales et humaines, Bishop's University. Lennoxville, Canada
  • (1996). « Échanger d'une littérature à l'autre » (avec R. Giguère). Séminaire de recherche interdisciplinaire de la Chaire pour le développement de la recherche sur la culture d'expression française en Amérique du Nord (CEFAN), Université Laval. Québec, Canada