Aller au contenu

Audrey Canalès

Professeure, Faculté des lettres et sciences humaines
FLSH Arts, langues et littératures

Présentation

Sujet de recherche

Auditoires et médias de masse, Contextes de la transmission et de la réception des oeuvres littéraires ou artistiques, Modes de traduction, Responsabilités civiles et sociales des médias, Stéréotypes

Disciplines de recherche

Linguistique, Sociologie

Mots-clés

Identité, Représentation, Traduction audiovisuelle

Intérêts de recherche

Traduction audiovisuelle, humanité numériques, accessibilité, inclusion

Langues parlées et écrites

Anglais, Espagnol (castillan), Français

Diplômes

(2021). Regard complexe sur la traduction comme réécriture de textes infinis (Doctorat, Doctorat en traductologie). Université de Montréal.

(2009). (Maîtrise sans mémoire, Master Caweb). Université de Strasbourg I- U Louis Pasteur.

(1995). (Équivalent du baccalauréat, Licence en traduction).

Expérience académique

Professeure adjointe. (2023-). Université de Sherbrooke. Canada.

Chargée de cours. (2018-2022). Université de Montréal. Canada.

Auxiliaire d'enseignement. (2016-2019). Université de Montréal. Canada.

Chercheure invitée. (2019-2019). Tartu University. Estonie.

Auxiliaire de recherche. (2017-2018). Université de Montréal. Canada.

Chargée de cours. (2010-2014). Université de Strasbourg I- U Louis Pasteur. France.

Prix et distinctions

  • (2022) Prix Vinay et Darbelnet. Assocation canadienne de traductologie. (Prix).
  • Lauréate appel à projets Tango (le prix récompense les liens tissés entre le monde des TPE/PME locales et celui des entreprises créatives ou opérateurs culturels). Communauté Urbaine de Strasbourg (France). (Prix).

Financement

  • Subvention. (Obtenu). Candidat principal. Subvention de démarrage. Université de Sherbrooke. Subvention de démarrage. 15 000 $. (2023-2025)
  • Bourse de recherche. (En cours d’évaluation). Cochercheur. Regroupements stratégiques 2024-2025 FRQNT. (2024-2025)
  • Bourse d’études. (Obtenu). Candidat principal. Bourse de fin d'études. Université de Montréal. 12 000 $. (2020-2021)
  • Bourse de recherche. (Obtenu). Candidat principal. Bourse de recherche. Université de Montréal. 910 $.
  • Chaire de recherche. (En cours d’évaluation). Collaborateur. Chaire de Recherche du Québec sur le Développement de l’Intelligence Artificielle et du Numérique en Français au Québec. (2024)
  • Chaire de recherche. (En cours d’évaluation). Cochercheur. Chaire de Recherche du Québec sur le Développement de l’Intelligence Artificielle et du Numérique en Français au Québec. (2024)
  • Bourse de recherche. (Obtenu). Chercheur principal. DORA PLUS (Gvt estonien et Union européenne). Union européenne (l'). DORA PLUS. 2 800 $.
  • Bourse de recherche. (Obtenu). Candidat principal. Excellence doctorale. Université de Montréal. 4 200 $.
  • Bourse de recherche. (Obtenu). Chercheur principal. Globalink. MITACS. Globalink. 6 000 $.

Publications

Articles de revue

  • (2020). Transmedia, Translation and Adaptation: Parallel Universes or Complex System?. TTR: traduction, terminologie, rédaction 33 (1), 55–78. DOI. (Article publié).

Chapitres de livre

  • (2022). What’s in a Bulletproof Beauty? Transmedial Rewritings of Baroness Pontalba’s Fabled Destiny. Reine Meylaerts et Kobus Marais.. Exploring the Implications of Complexity Thinking for Translation Studies États-Unis d'Amérique : Routledge.
  • (2021). Performative translation. From Poetics to Politics. Raquel Pacheco et Marie-France Guénette. Translation and Interpreting Practice Revisited: Situatedness and Performativity Belgique : Leuven University Press.
  • (2018). Jeux de mots et ressorts comiques: l’adaptation française du Buffyverse. Frédérique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn, Julie Loison-Charles (dir.). Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots (185-203). France : Éditions du Septentrion.

Traductions

  • Le Comportement et Le Développement Psychoneurologique Du Fœtus. (2022). Prévention et Intervention Précoce En Période Périnatale. 1(Article publié).
  • Du texte aux ressources multimodales : faire avancer la recherche en interprétation à partir d’un corpus déjà existant. (2020). Meta: journal des traducteurs. (65.1). (Article publié).

Articles de magazine

  • (2024). Micaela de Pontalba, une légende en traduction. Circuit (la revue des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec).

Autres contributions

Cours enseignés

  • Atelier de traduction. TRA604. (2024-01-04 à 2024-05-24).Université de Sherbrooke. Canada.
  • Sous-titrage et doublage. TRA319. (2024-01-04 à 2024-05-24).Université de Sherbrooke. Canada. (3CR).
  • Atelier de traduction. TRA604. (2023-08-29 à 2023-12-22).Université de Sherbrooke. Canada.
  • Atelier de traduction. TRA605. (2023-08-29 à 2023-12-22).Université de Sherbrooke. Canada.
  • Fonctions culturelles et sociales de la traduction. TRA401. (2023-08-29 à 2023-12-22).Université de Sherbrooke. Canada. (3CR).
  • Théories de la traduction. TRA6003. (2022-09-01 à 2022-12-22).Université de Montréal. Canada.
  • Techniques de rédaction. (2021-01-01 à 2021-05-31).Université de Montréal. Canada.
  • Techniques de rédaction. (2019-01-01 à 2019-05-31).Université de Montréal. Canada.
  • Techniques de rédaction. TRA1300. (2018-09-01 à 2018-12-21).Université de Montréal. Canada.
  • Techniques de rédaction. TRA1300. (2018-01-01 à 2018-05-18).Université de Montréal. Canada.
  • Initiation au web. (2012-10-08 à 2014-04-30).Université de Strasbourg I- U Louis Pasteur. France.
  • Initiation à l'ergonomie web. (2011-10-03 à 2011-12-22).Université de Strasbourg I- U Louis Pasteur. France.
  • Initiation à l'ergonomie du multimédia. (2010-10-01 à 2010-12-17).Université de Strasbourg I- U Louis Pasteur. France.

Gestion d'évènements

  • Coorganisatrice. (2024) Redéfinir la traduction? Fluctuations historiques, nouvelles pratiques et épistémologies en devenir. (Conférence).
  • Coorganisatrice. (2023) Colloque annuel de l'Association canadienne de traductologie. (Conférence).

Présentations

  • (2023). Performative translation as decolonizing experience. Epistemic translation : Towards an ecology of knowledges. Lisbonne, Portugal
  • (2023). Quand Hollywood traduit les Indiens. Traduire les sciences, traduire les arts : traduire la culture. Jendouba (présentation en ligne), Tunisie
  • (2023). Traduction transmédiale et subversions de l’histoire de la Baronne de Pontalba. Traduction et subversion. Montréal, Canada
  • (2022). Identités indiennes en traduction. Table ronde : Traduire les Voix Minoritaires : Approches décoloniale. Paris, France
  • (2021). Ana-Stina Treumund, ou le nouveau passé des femmes estoniennes et livoniennes. ACT-CATS 2021 - Traductions, traductrices, traducteurs, interprètes et subversion. Edmonton (en ligne), Canada
  • (2021). Identities Embodied: Artists as Performative Translators. Open Borders:Translation and its Perils. New York, États-Unis d'Amérique
  • (2021). Traduction performative et textes infinis : Leslie Feist et ses «Adapters». Conférence Midi (Université de Montréal). Montréal (QC), Canada
  • (2021). Traduire l’identité en performance. Réécritures décoloniales. Traduire les minorités linguistiques des sphères anglophone et francophone. Paris (en ligne), France
  • (2019). From Translating to Transcending Identity: The Case of Feist and the « Amplifiers » of The Reminder Album. The Interdisciplinary Potential of Imagology and Translation Studies: Colloquium and Workshop. Tartu, Estonie
  • (2019). Intralinguistic Translation of Identity: A New Generation of Authors and Comedians as Mediators of a New image of Indian-Americans. EST2019, Living Translation: People, Processes, Products. Stellenbosch, Afrique du Sud, République d'
  • (2019). La comédie comme traduction intralinguistique de l’identité. Translation as Political Act. Pérouse, Italie
  • (2019). Transmedia and Translation Studies: Parallel Universes or Complex System?. EST2019, Living Translation: People, Processes, Products. Stellenbosch, Afrique du Sud, République d'
  • (2018). Transmedia Storytelling: How Transmedia Narratives Challenge Adaptation Studies. ACT-CATS 2018 - Translation and Adaptation. Regina, Canada
  • (2017). Vouloir dire et vouloir jouer : traduire les libertés du langage. Le cas de Buffy contre les vampires. ». Du jeu dans la langue. Traduire les jeux de mots. Du jeudi 23 au vendredi 24 mars 2017. Lille, France