Aller au contenu

Les filles d'Anne Dacier : genre, violences et résistances dans le monde de la traduction littéraire

Lori Saint-Martin

Il s'agit d'un essai libre sur les femmes dans le monde de la traduction, réflexion menée à partir de la première grande traductrice littéraire française, Anne Dacier, helléniste de renom. Les mécanismes d'amoindrissement et d'oubli qui ont régi sa trajectoire n'ont pas disparu, comme le montre l'étude du traitement médiatique actuel des traductrices, des disparités entre le nombre de textes d'hommes et de femmes traduits, des métaphores utilisées pour évoquer l'acte de traduire et de la situation relative des traductrices dans le monde. L'article associe ce questionnement sur le genre à une brève réflexion sur le racisme, la situation (post-)coloniale et d'autres dimensions de l'effacement avant de boucler la boucle en évoquant la traduction des oeuvres de l'Antiquité grecque, d'Anne Dacier à Emily Wilson.