Aller au contenu

René Lemieux

Professeur associé, Faculté des lettres et sciences humaines
FLSH Département des arts, langues et littératures

Présentation

Adhésions

  • (2019-). Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Montréal, QC, Canada.

Diplômes

  • (2016-2019). LL. M. Faculté de droit. Université d'Ottawa. Ottawa, ON, Canada.
  • (2009-2015). Ph. D. (sémiologie). Programme de doctorat en sémiologie. Université du Québec à Montréal. Montréal, QC, Canada.
  • (2006-2007). M. A. (science politique - théorie et analyse politique). Département de science politique. Université du Québec à Montréal. Montréal, QC, Canada.
  • (2002-2005). B. Sc. Soc. (sciences sociales). École d'études politiques. Université d'Ottawa. Ottawa, ON, Canada.

Expériences académiques

  • Professeur agrégé. (2025-). Université Concordia. Montreal, Quebec, Canada.
  • Professeur associé. (2023-). Université de Sherbrooke. Sherbrooke, Quebec, Canada.
  • Professeur adjoint. (2022-2025). Université Concordia. Montréal, Québec, Canada.
  • Professeur adjoint. (2018-2023). Université de Sherbrooke. Sherbrooke, QC, Canada.
  • Chargé de cours. (2018). Université d’Ottawa. Ottawa, ON, Canada.
  • Chargé de cours. (2013-2017). Concordia University. Montréal, QC, Canada.

Publications

Articles

  • René Lemieux, William Roy. (2024). On the necessity to celebrate Indigenous translation as performance. Translation Studies. DOI
  • René Lemieux. (2022). L’espace du droit et ses limites : la sculpture Spirit of Haida Gwaii et le wampum à deux rangs (two row wampum) comme images du pluralisme juridique au Canada. Revue de droit de l'Université de Sherbrooke. DOI
  • Ana Kancepolsky Teichmann, René Lemieux. (2022). Traduire le genre dans Je suis une maudite sauvagesse d’An Antane Kapesh. Les Cahiers Anne Hébert. DOI
  • René Lemieux. (2022). « English is an Anishinaabe language too. » Évaluer le rôle de la traduction dans la résurgence des ordres juridiques autochtones au Canada. TTR : traduction, terminologie, rédaction. DOI
  • Boulanger, P.-P., Lemieux, R. (2021). Who is "victim" in the economics and finance sections of Canadian newspapers in times of crisis?,Qui est « victim*» dans les pages économiques et financières des journaux canadiens en période de crise ?. Meta (Canada). DOI
  • René Lemieux. (2020). Traduction philosophique et signature : le cas de l’indécidable derridien entame en anglais. TTR. DOI
  • (2018). Traduire la virtù de Machiavel en anglais.
  • Labrecque, S., Lemieux, R. (2018). Was Locke addressing Hobbes or Filmer? How a classical question in the history of political thought may become a tool for understanding the translation of historical texts. Translation Studies. DOI
  • (2014). L'Adaptation cinématographique comme héritage aporétique: L'Hantologie shakespearienne dans Ran d'Akira Kurosawa.
  • Lemieux, R. (2012). For a new review of translations, Gilles Deleuze,Pour une nouvelle critique des traductions, Gilles Deleuze. Europe.
  • (2011). Lieu et non-lieu du livre: Penser la bibliothèque [Special Section].
  • (2010). De la nécessité d’une imposture historiale: Réflexions sur le post- de notre époque, à partir de Heidegger et Deleuze.

Chapitres de livre

  • (2020). Blasphème et humour: L’Autocensure dans South Park et la caricature du Prophète de l’islam.