Aller au contenu

Rafael Schögler

Professeur, Faculté des lettres et sciences humaines
FLSH Département des arts, langues et littératures

Présentation

Sujets, disciplines ou intérêts de recherche

Translation Studies, Sociology of Translation, Translation Policy, Translating Social Sciences and Humanities, History and Sociology of the Social Sciences and Humanities, Knowledge Translation, Translation and Democracy

Adhésions

  • European Sociological Association. Paris, Île-de-France, France.
  • European Society for Translation Studies. Sint-Martens-Latem, Belgique.
  • Österreichische Gesellschaft für Soziologie (ÖGS). Vienna, Autriche.
  • International Sociological Association. Madrid, Madrid, Espagne.
  • International Association of Translation and Intercultural Studies. Seoul, Corée, République de.

Diplômes

  • (2021). Habilitation (venia legendi in Translation Studies): “Die Politik der Buchübersetzung in den Geistes- und Sozialwissenschaften in Deutschland nach 1945”. University of Graz. Graz, Steiermark, Autriche.
  • (2009-2014). Doctorate of Sociology, “European Union Research Funding. Priority Setting in the Social Sciences and Humanities”. Department of Translation Studies. University of Graz. Graz, Steiermark, Autriche.
  • (2004-2011). Diploma Studies in Translation (German, English, French). Department of Translation Studies. University of Graz. Graz, Steiermark, Autriche.
  • (2008-2009). MA Sociology. Department of Sociology. University of Graz. Graz, Steiermark, Autriche.

Expériences académiques

  • Professeur. (2024-). Université de Sherbrooke. Sherbrooke, Canada.
  • Associate Professor. (2021-). University of Graz. Graz, Steiermark, Autriche.
  • Privatdozent with a venia in Translation Studies. (2020-2021). University of Graz. Graz, Steiermark, Autriche.
  • Assistant Professor. (2014-2021). University of Graz. Graz, Steiermark, Autriche.
  • Lecturer. (2013-2014). University of Graz. Graz, Steiermark, Autriche.
  • Lecturer. (2013-2014). University of Graz. Graz, Steiermark, Autriche.
  • Researcher (Funded by the INTERCO-SSH Project (A28131900014), EU-FP7). (2013-2014). University of Graz. Graz, Steiermark, Autriche.
  • Analyst. (2012-2013). evolaris next level GmbH. Graz, Styria, Autriche.
  • Lecturer. (2011-2013). University of Graz. Graz, Steiermark, Autriche.

Prix et distinctions

  • (2012) Young Scholars Award for a PhD project. Universitätsrat (University of Graz) and Steiermärkische Sparkasse.

Financement

  • Subvention. Translation im Post-Exil: Person, Text, Verflechtung 1945-60 (Post-Exil: Trans). Swiss National Science Foundation (Bern, Suisse). 439 273 CHF. (2025-2028).
    Numéro de subvention : 221910. Voir plus
  • Subvention. Post-Exile Translation: People, Texts, Entanglements 1945–60. FWF Austrian Science Fund (Vienna, Autriche). 669 125 EUR. (2024-2027).
    Numéro de subvention : PIN 9434023. Voir plus
  • Subvention. Post-Exile Translation: People, Texts, Entanglements 1945-60. Deutsche Forschungsgemeinschaft (Bonn, Allemagne). (2024).
    Numéro de subvention : 536538513. Voir plus
  • Subvention. Towards a Cosmovision Turn – Challenging Translation Theory. FWF Austrian Science Fund (Vienna, Autriche). 148 527 EUR. (2022-2024).
    Numéro de subvention : TAI 599. Voir plus
  • Subvention. Umgang mit Nicht-Wissen – Coping with ignorance, hidden and admitted. federal provinces of Austria (Graz/Vienna, Autriche). Land Steiermark. (2014-2018). Voir plus

Publications

Articles

  • Rafael Schögler. (2025). “Stop Read Listen”: A Review of The Routledge Handbook of Translation and the City, edited by Tong King Lee (Routledge, 2021). Text Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture. DOI
  • Rafael Schögler, Christina Korak. (2025). In the name of Nida. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.
  • Rafael Schögler, Christina Korak. (2025). En nombre de Nida: la institucionalización del pensamiento evangélico a través de los estudios de traducción. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. DOI
  • Erich Prunč, Hanna Blum, Rafael Y. Schögler. (2024). On the construction of translation cultures*. Translation in Society. DOI
  • Hanna Blum, Rafael Y. Schögler. (2024). Translating Erich Prunč. Translation in Society. DOI
  • Duller, M., Korom, P., Schögler, R.Y., Fleck, C. (2018). Scholars as European public intellectuals? Media interventions in the 2014 European Parliament election campaign. European Societies. DOI
  • (2018). Translation in the Social Sciences and Humanities. Circulating and Canonizing Knowledge. Alif: Journal of Comparative Poetics 38 (Special Issue Translation and the Production of Knowledge(s).
  • (2017). Les fonctions de la traduction en sciences humaines et sociales. Parallèles. DOI
  • (2017). Thematic Research Funding in the European Union: What is Expected from Social Scientific Knowledge-making?“. Serendipities. DOI
  • (2015). AK-Wissenschaftspreis 2014: Europäische Forschungsförderungsprogramme. Schwerpunktsetzung in den Sozial- und Geisteswissenschaften. WISO: Wirtschafts- und sozialpolitische Zeitschrift.

Livres

  • Rafael Schögler. (2023). Die Politik der Buchübersetzung. Campus Verlag,Allemagne. DOI

Chapitres de livre

  • Rafael Y. Schögler. (2022). The translational in transnational and transdisciplinary epistemologies. DOI
  • (2020). Versprechen des Un_Übersetzten im Feld der Geistes- und Sozialwissenschaften. Übersetztes und Unübersetztes. Das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten. DOI
  • (2020). Übersetzungen und Übersetzen. Meilensteine der Soziologie.
  • (2019). Germany: After the Mandarins. Shaping Human Science Disciplines. DOI
  • (2019). Suhrkamp, Theorie und Translationspolitik. Erste Rekonstruktionsversuche. Kulturtransfer und Verlagsarbeit: Suhrkamp und Osteuropa. DOI
  • (2018). Die Rolle von Übersetzungen für die internationale Rezeption der deutschsprachigen Soziologie. Band 1: Geschichte der Soziologie im deutschsprachigen Raum. DOI
  • (2018). Zwischen Interpretation und Gestaltung. Translation in den Sozial- und Geisteswissenschaften. Dynamiken in der Wissensproduktion. Räume, Zeiten und Akteure im 19. und 20. Jahrhundert. DOI
  • (2017). The Sociology of Translation. The Cambridge Handbook of Sociology. Volume 2. Specialty and Interdisciplinary Studies. DOI
  • (2015). Awards, Public Recognition, and Evaluation. International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences. DOI
  • (2014). European (Social) Science Policy-Making: Setting the Agenda of the Social Sciences and Humanities in the EU Framework. International Histories of Sociology: Conference Proceedings of the Research Committee on History of Sociology from the XVIII ISA World Congress of Sociology in Yokohama.
  • (2013). Ausblick in die Vergangenheit. Die Klasse quasselt zurück. Für Christian Fleck.
  • (2011). Differenzierungs- und Leistungsparameter im Konferenz- und Kommunaldolmetschen. Modelling the field of community interpreting : questions of methodology in research and training.
  • (2011). Introduction - The institutionalisation of community interpreting. Modelling the Field of Community Interpreting: Questions of Methodology in Research and Training.

Articles de conférence

  • (2021). Sustainable Translation Policies for Robust Climate Knowledge. Sustainability and Translation | ÖAW; Institute of Culture Studies and Theatre History at the Austrian Academy of Sciences | Vienna.
  • (2021). The Strength of Weak Ties: Exploring the Entaglements of Translators of Scholarly Books. Translation, Interpreting and Culture 2: Rehumanising Translation and Interpreting Studies | Bratislava.
  • (2021). Deliberating Translation in the Social Sciences and Humanities: | Provisionality | Positionality. 7th IATIS Conference: THE CULTURAL ECOLOGY OF TRANSLATION | Barcelona.
  • (2020). Un_Übersetzt - Vortrag und Diskussion zur Theoretisieren von Translationspolitik. Jahreskonferenz des Schwerpunktprogramms (SPP) 2130: Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit (1450-1800) „Übersetzungspolitiken“ | Braunschweig.
  • (2020). Great Transformations in The Great Regression. Genealogies of Knowledge II: Evolving Transnational, Transdisciplinary and Translational Epistemologies |Hong Kong | abstract accepted, cancelled due to Covid-19 pandemic.
  • (2019). Les promesses de l‘in_traduit dans la circulation du savoir. Contemporary French Thought in Translation: Global Reception |TRACT & Center for Research in Translation and Transcultural Communication | Paris.
  • (2019). Verborgene und weniger verborgene Versprechen des Un_übersetzten in Buchübersetzungen der Geistes- und Sozialwissenschaften. Transdisciplinary symposium: un_übersetzt! Das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten, “Verborgene und weniger verborgene Versprechen des Un_übersetzten in Buchübersetzungen der Geistes- und Sozialwissenschaften” | Department of Translation Studies, Centre for Jewish Studies, Department of Cultural Anthropology, University of Graz.
  • (2017). Paratexts in SSH Translations: Guiding Circulation in the Institutionalization and the Internationalization of the SSH. Final Conference of the European Project Interco-SSH | Paris.
  • (2017). The SSH in Germany: after the Mandarins. Final conference of the European Project Interco-SSH | Paris.
  • (2016). SSH (Social science and humanities) Scholars as Public Intellectuals: Media Interventions during the 2014 EU Parliamentary campaign. Social Science History Association. Annual Meeting | Chicago.
  • (2016). European SSH research policy: What for?. The Social Sciences and Humanities in the European Research Area | Rotterdam.
  • (2015). Studying Paratexts in the Circulation of Academic Thought. Circulation of academic thought - Rethinking methods in the study of scientific translation | Department of Translation Studies | University of Graz.
  • (2015). A prosopographical approach to translators & the circulation of academic thought. Translators of Books in the Social Sciences and Humanities from German to French. Conferences MIDI | Université de Montreal, CA.
  • (2015). SSH Scholars in the Press: A comparative analysis of public interventions of SSH scholars during the EU parliamentary campaign 2014. The Social Sciences since 1945 in East and West. Continuities, Discontinuities, Institutionalization and Internationalization | Central European University.
  • (2015). Translating the social sciences: translators and paratext writers. The Social Sciences since 1945 in East and West. Continuities, Discontinuities, Institutionalization and Internationalization | Central European University.
  • (2014). Interlingual Translation & the Circulation of Ideas in the Social Sciences & Humanities. Traduide/Écrice la Science Aujourd'hui - Translating/Writing Science Today. Forum T&R | Université de Bretagne Occidentale | Brest.
  • (2014). When Clouds Disappear and the Sky Turns Blue: Loosening Regulation for an Enhanced Vision of Innovation?. Tag der Politikwissenschaft - Panel 8: Internationalisierung von Forschung, Technologie und Innovation (FTI): Politik, Kooperation und Wettbewerb | Vienna.
  • (2014). European (Social) Science Policy - Making Setting the Agenda of the Social Sciences and Humanities in the EU Framework Programmes. XVIII ISA World Congress of Sociology. Facing an Unequal World: Challenges for Global Sociology | Yokohama.
  • (2014). Indicators for the Institutionalization of the Social Sciences and Humanities. XVIII ISA World Congress of Sociology. Facing an Unequal World: Challenges for Global Sociology | Yokohama.
  • (2013). Potentiale Tablet-Computerassistierter persönlicher Interviews (TCAPI). Kongress der Österreichischen Gesellschaft für Soziologie | Linz.
  • (2012). Participatory Research Funding as a First Step Towards Robust Knowledge Production. 11th IAS-STS Annual Conference: Critical Issues in Science and Technology Studies | Graz.

Rapports

  • (2017). European Social Sciences and Humanities (SSH) in a Global Context. Preliminary findings from the INTERCO-SSH Project.
  • (2016). European Policy Brief: Policy implications of INTERCO: More information for scholars and more data for researchers needed. European Commission, DG Research.
  • (2016). Wissenschaft Leben. Geschäftsbericht 2015 Steiermärkische Sparkasse.

Autres contributions

Cours enseignés ou supervisés à l'UdeS

  • TRA110 - Initiation à la traduction. (2025-2026). (3CR).
  • TRA315 - Traduction scientifique et technique. (2026). (3CR).
  • TRA736 - Histoire des idées en traduction. (2026). (3CR).
  • TRA316 - Traduction en sciences humaines et sociales. (2025). (3CR).
  • TRA336 - Traduction, activismes et résistances. (2025). (3CR).
  • TRA732 - Sociologie de la traduction. (2025). (3CR).

Activités professionnelles

  • Poste d'invité. UCL Academy. Centre for Translation Studies (CenTras). Guest researcher (unpaid). London, London, Royaume-Uni. (2017).
  • Poste d'invité. University of Manchester. Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS). Guest researcher (unpaid). Manchester, Royaume-Uni. (2017).
  • Poste d'invité. University of Oxford Bodleian Libraries. Research stay. Oxford, Oxfordshire, Royaume-Uni. (2016-2017).
  • Poste d'invité. Deutsches Literaturarchiv Marbach. funded research stay. Marbach, Allemagne. (2016).