Patricia Godbout
Professeure associée, Faculté des lettres et sciences humaines
FLSH Département des arts, langues et littératures
Présentation
Sujets, disciplines ou intérêts de recherche
Littérature canadienne-anglaise, Littérature québécoise, Traduction, Études littéraires, Études transculturelles
Diplômes
- (2003). Doctorat. Études françaises. Université de Sherbrooke. Sherbrooke, Quebec, Canada.
- (1988). Maîtrise. Littérature canadienne comparée. Université de Sherbrooke. Sherbrooke, Quebec, Canada.
- (1983). Baccalauréat. Études françaises. Université de Montréal. Montreal, Quebec, Canada.
Expériences académiques
- Professeure associée. (2021-). Université de Sherbrooke. Sherbrooke, Quebec, Canada.
- Professeure de traduction et traductologie. (2004-2021). Université de Sherbrooke. Sherbrooke, Quebec, Canada.
- Directrice du Centre Anne-Hébert. (2018-2020). Université de Sherbrooke. Sherbrooke, Quebec, Canada.
Prix et distinctions
- (2014) Prix de la recherche et de la création. Université de Sherbrooke.
- (1996) Bourse Jarislowsky. Université de Montréal.
- (1992) Bourse d'excellence. Université de Montréal.
- (1991) Bourse d'excellence. Université de Montréal.
Financement
-
Subvention.
Contribuer à la résurgence des langues autochtones grâce aux manuscrits anciens.
Social Sciences and Humanities Research Council
(Ottawa, Canada).
23 630 $.
(2022-2023).
Numéro de subvention : grant.13972487. Voir plus -
Subvention.
L'universel à l'épreuve de la traduction: Actualités de la traduction des sciences humaines et sociales.
Social Sciences and Humanities Research Council
(Ottawa, Canada).
24 640 $.
(2022-2023).
Numéro de subvention : grant.13972488. Voir plus -
Subvention.
Valoriser la documentation abénakise.
Social Sciences and Humanities Research Council
(Ottawa, Canada).
22 766 $.
(2021-2022).
Numéro de subvention : grant.13013646. Voir plus -
Subvention.
L'édition de la correspondance de Louis Dantin : dévoiler les arcanes de la vie littéraire au Québec (1909-1944).
Social Sciences and Humanities Research Council
(Ottawa, Canada).
113 534 $.
(2016-2019).
Numéro de subvention : grant.7060320. Voir plus -
Subvention.
L'édition de la correspondance de Louis Dantin : dévoiler les arcanes de la vie littéraire au Québec (1909-1944).
Social Sciences and Humanities Research Council
(Ottawa, Canada).
43 816 $.
(2014-2015).
Numéro de subvention : grant.4238861. Voir plus -
Subvention.
Édition critique : l'oeuvre d'Anne Hébert.
Social Sciences and Humanities Research Council
(Ottawa, Canada).
136 770 $.
(2009-2012).
Numéro de subvention : grant.3870576. Voir plus -
Subvention.
Les traducteurs fictifs dans la fiction québécoise de langue anglaise et française de 1960 à aujourd'hui.
Social Sciences and Humanities Research Council
(Ottawa, Canada).
58 800 $.
(2009-2012).
Numéro de subvention : grant.3925330. Voir plus -
Subvention.
Les métiers du livre au Québec.
Social Sciences and Humanities Research Council
(Ottawa, Canada).
117 500 $.
(2009-2012).
Numéro de subvention : grant.3904406. Voir plus -
Subvention.
Les traducteurs fictifs dans les oeuvres littéraires québécoises de 1960 à aujourd'hui.
Fonds de Recherche du Québec - Société et Culture
(Québec, Canada).
39 600 $.
(2009-2012).
Numéro de subvention : 133913. Voir plus -
Subvention.
Dictionnaire historique des métiers du livre au Québec et au Canada français.
Social Sciences and Humanities Research Council
(Ottawa, Canada).
222 058 $.
(2006-2009).
Numéro de subvention : grant.3894371. Voir plus -
Subvention.
Comprehensive bibliography of comparative studies in Canadian, Québec and foreign literatures, from the beginnings to 2008/bibliographie d'études comparées des littératures canadienne, québécoise et étrangères, du début à 2008.
Social Sciences and Humanities Research Council
(Ottawa, Canada).
191 241 $.
(2005-2008).
Numéro de subvention : grant.3887916. Voir plus
Publications
Articles
- Patricia Godbout, Philippe Charland, René Lemieux. (2024). « Contribuer à la valorisation de la documentation des langues autochtones au Québec : le projet Awikhiganisaskak à l’Université de Sherbrooke ». Alternative francophone.
- Patricia Godbout. (2024). « Quelques éléments d’histoire des programmes de traduction à l’Université de Sherbrooke ». Cahiers Anne Hébert. DOI
- Patricia Godbout. (2022). « Traduire l’Atlantique noir ». Trahir.
- Patricia Godbout. (2022). « Écriture, traduction et édition au féminin : Virginia Pésémapéo Bordeleau en traduction anglaise ». Cahiers Anne Hébert.
- Patricia Godbout. (2021). « Traductions/Translations ». University of Toronto Quarterly.
- Patricia Godbout. (2020). « Sur la pratique et la pensée de la traduction chez E. D. Blodgett ». Revue canadienne de littérature comparée / Canadian Review of Canadian Literature.
- Patricia Godbout. (2020). « Traductions/Translations ». University of Toronto Quarterly.
- Patricia Godbout. (2019). « La correspondance Dantin-Nadeau (1933-1944) : l’espace d’une rencontre ». Québec Studies.
- Patricia Godbout. (2018). « La parole d’Anne Hébert telle que relayée par quelques intervieweurs canadiens-anglais et québécois ». Cahiers Anne Hébert.
- Patricia Godbout. (2017). « Louis Dantin, traducteur de poésie américaine ». Interfrancophonies - Revue des Littératures et cultures d'expression française, numéro spécial « Le Québec et la traduction ».
- Patricia Godbout. (2015). « De Bellefeuille sous la plume de D. G. Jones ». TTR.
- Patricia Godbout. (2013). « La franco-américanité de Louis Dantin vue à travers son amitié littéraire avec Marine Leland ». Voix et images.
- Patricia Godbout. (2012). « L'art de traduire d'André Gide ». Circuit.
- Patricia Godbout. (2012). « Le recueil "Le tombeau des rois" d'Anne Hébert dans la traduction de Peter Miller ». Cahiers Anne Hébert.
- Patricia Godbout. (2012). « Traduction, réalité et fiction dans "Le Désert mauve" de Nicole Brossard ». Traduire.
- Patricia Godbout. (2011). « Le dialogisme chez Anne Hébert ». Cahiers Anne Hébert.
- Patricia Godbout. (2010). « D.G. Jones, poète, comparatiste et traducteur ». TTR.
- Patricia Godbout. (2010). « Jean Simard, traducteur de Hugh MacLennan ». Québec Studies.
- Patricia Godbout. (2010). « L'espace du "Dialogue sur la traduction" entre Anne Hébert et F. R. Scott ». Cahiers Anne Hébert.
- Patricia Godbout. (2010). « Le traducteur fictif dans la littérature québécoise : notes et réflexions ». Cahiers franco-canadiens de l'Ouest.
- Patricia Godbout, Christine Klein-Lataud. (2010). « Les chemins de la poésie... et de la traduction ». Liaison. La revue des arts, Acadie, Ontario, Ouest.
- Patricia Godbout. (2009). « L'expérience de l'origine : John Glassco, traducteur de Saint-Denys Garneau ». Recherches sémiotiques/Semiotic Inquiry.
- Jean-François Doré, Patricia Godbout. (2009). « Traduction ». Recherches sémiotiques/Semiotic Inquiry.
- Patricia Godbout. (2006). « ''Une barrière symbolique très étrange'' : entretien avec Michel Garneau ». Open Letter.
- Patricia Godbout. (2006). « Vérité des archives, mensonge du récit? ». Revue d'études canadiennes/Journal of Canadian Studies, « Les archives et la littérature canadienne ».
- Patricia Godbout. (2005). « La traduction littéraire au Québec : de la pratique à la théorie ». Documentation et bibliothèques, revue trimestrielle de l'Association pour l'avancement des sciences et des techniques de la documentation.
- Patricia Godbout. (2004). « Pseudonymes, traductionymes et pseudo-traductions ». Voix et images.
- Patricia Godbout. (2001). « Présentation ». Cahiers Anne Hébert, « Traductions d'Anne Hébert ».
- Patricia Godbout. (2000). « Entre la transparence et l'opacité : traduire l'altérité québécoise ». Meta, « La traduction littéraire au Canada ».
- Patricia Godbout. (2000). « La poésie canadienne-anglaise vue de face et de profil ». Québec français.
- Godbout P. (1999). « À propos de la traduction d'un poème d'Auden ». TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction), « Poésie, Cognitions, Traduction II ».
- Godbout P. (1998). « Bientôt trente ans de traduction poétique à la revue ''ellipse'' » et « Mais qui était John Glassco? ». Circuit.
- Patricia Godbout. (1996). « Poésie, source de vie : Alfred DesRochers et Ralph Gustafson ». Revue d'études des Cantons de l'Est.
- Patricia Godbout. (1995). « Mauvaises terres à dévorer : A. Vachon, traducteur des "Badlands" ». Études françaises, « Trentième Anniversaire ».
- Patricia Godbout. (1988). « An Interview with Victor-Lévy Beaulieu ». Matrix.
Livres
- Patricia Godbout. (2017). Bleu bison. Leméac.
- Patricia Godbout, Annie Tanguay, Nathalie Watteyne. (2015). Œuvres complètes d'Anne Hébert, Tome 5. Presses de l'Université de Montréal.
- Patricia Godbout, Pierre Hébert, Richard Giguère, Stéphanie Bernier. (2014). La correspondance entre Louis Dantin et Alfred DesRochers - Une émulation littéraire (1928-1939). Fides.
- Patricia Godbout, Nathalie Watteyne. (2013). Œuvres complètes d'Anne Hébert, Tome 1. Presses de l'Université de Montréal.
- Patricia Godbout, et al. (2008). Anne Hébert : chronologie et bibliographie des livres, parties de livres, articles et autres travaux consacrés à son œuvre. Presses de l'Université de Montréal.
- Patricia Godbout. (2004). Traduction littéraire et sociabilité interculturelle au Canada 1950-1960. Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa.
Chapitres de livre
- Patricia Godbout. (2025). « Instruments de navigation à l’usage des traductologues entre les mains de Judith Weisz Woodsworth ». Imaginaires de la traduction : l’apport de Sherry Simon et de Judith Weisz Woodworth.
- Patricia Godbout. (2024). « À propos de la traduction des littératures autochtones du Canada ». Translation als Gestaltung : Beiträge für Klaus Kaindl zur translatorischen Theorie und Praxis.
- Patricia Godbout. (2022). « Entre la France et “nous” : retour sur une querelle ». Regards croisés sur le Québec et la France.
- Patricia Godbout. (2021). « La traduction en sciences humaines et sociales : entre mots et concepts ». Littéraire, non littéraire : enjeux traductologiques d’une problématique transdisciplinaire.
- Patricia Godbout. (2020). « Anne Hébert et Frank Scott : sources et prolongements du Dialogue sur la traduction ». Traduire avec l’auteur : études et documents.
- Patricia Godbout, Marc André Fortin. (2020). « Archive Transfer / Archival Transformation : The Intervening Space Between ». Moving Archives.
- Patricia Godbout. (2020). « Coexistence linguistique, translinguisme et autotraduction dans quelques œuvres autochtones canadiennes ». Autotraduzione : Pratiche, teorie, storie / Autotraduction : pratiques, théories, histoires.
- Patricia Godbout, Marc André Fortin. (2020). « À la recherche de Keewaydin : sur la trace d’un festival de poésie dans la correspondance de D. G. Jones ». Nouveaux regards sur nos lettres : la correspondance d’écrivain et d’artiste au Québec.
- Patricia Godbout, Nicole Côté. (2015). « "Une sorte de pont" : John Glassco et la traduction de poésie québécoise vers l'anglais », commentaire rédigé en coll. avec Nicole Côté. L'Art de la traduction. Michel Houdiard éditeur.
- Patricia Godbout, Nicole Côté. (2015). « Introduction à La poésie du Canada français en traduction » de John Glassco (traduit de l'anglais en coll. avec N. Côté). L'Art de la traduction. Michel Houdiard éditeur.
- Patricia Godbout. (2015). « Les traducteurs fictifs ». Histoire des traductions en langue française (XXe siècle).
- Patricia Godbout. (2014). « 17 September 1970 : Publication of F.R. Scott's "Monologue" on Translation ». Translation Effects : The Shaping of Modern Canadian Culture. McGill-Queen's University Press.
- Patricia Godbout. (2013). « That Summer in North Hatley ». In Translation : Honouring Sheila Fischman. McGill-Queen's University Press.
- Patricia Godbout. (2010). « Louis Dantin's American Life ». Canada and its Americas. Transnational Navigations. McGill-Queen's University Press.
- Patricia Godbout. (2010). « Übersetzung, Realität und Fiktion [Traduction, réalité et fiction] : Nicole Brossard "Le désert mauve" ». Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken. LIT-Verlag.
- Patricia Godbout. (2008). « L'écrivain dans ses lettres ». Archives littéraires et manuscrits d'écrivains : politiques et usages du patrimoine. Éditions Nota bene.
- Patricia Godbout. (2006). « Glassco Virtuoso ». Between the lines. Wilfrid Laurier University Press.
- Patricia Godbout. (1999). « ''Des livres à la fois si proches et si lointains'' : les échanges littéraires à Montréal durant les années 1950 ». Échanges culturels entre les « Deux solitudes ». Presses de l'Université Laval.
Articles de conférence
- Patricia Godbout. (2015). « Marius Barbeau et l'autotraduction : le cas du Rêve de Kamalmouk ». Interfrancophonies.
- Patricia Godbout. (2015). « Translated Figures of Speech in Anne Hébert and Alice Munro ». Tradurre Figure. Translating Figurative Language.
- Patricia Godbout. (2015). « Une histoire inventée? Le "DOLQ" et le regard métahistorique de "Five-Part Invention" d'E. D. Blodgett ». Le Dictionnaire des œuvres littéraires du Québec. Témoin et acteur de l’essor des études littéraires québécoises.
- Patricia Godbout. (2014). « Fictional Translators, Language and Identity issues in Quebec Novels ». Transfiction : Research into the realities of translation fiction.
- Patricia Godbout. (2012). « De quelques personnages de traducteurs dans la littérature québécoise ». Imaginaires de la vie littéraire. Fiction, figuration, configuration.
- Patricia Godbout. (2010). « "Passant par Paris..." : les exercices de mémoire de John Glassco ». Passeurs d’histoire(s). Figures des relations France-Québec en histoire du livre.
- Patricia Godbout. (2010). « La "double conscience" du traducteur - The "Double Consciousness" of Translators ». Beyond Words.
- Patricia Godbout. (2010). « Le Whitman de Rosaire Dion-Lévesque ». La fabrication de l'auteur.
- Patricia Godbout. (2008). « Écueils de la traduction littéraire au Canada dans les années soixante ». Traduire depuis les marges / Translating from the Margins.
Numéros de revue
- Patricia Godbout. (2024). « L’universel à l’épreuve de la traduction : actualités de la traduction des sciences humaines et sociales / Questioning the Universal Through Translation: Translating the Social Sciences and Humanities Today ». TTR.
- Patricia Godbout, Nathalie Watteyne. (2019). « Archives et écritures de femmes : Louise Dupré et Hélène Monette ». Cahiers Anne Hébert.
- Patricia Godbout. (2018). « Anne Hébert, le centenaire : réception, traduction, enseignement de l’œuvre ». Cahiers Anne Hébert.
- Patricia Godbout, Véronique Béghain, Shirley Fortier. (2017). « Le traducteur et ses lecteurs. Translators and their Readers ». Mémoires du livre / Studies in Book Culture.
- Nitsa Ben-Ari, Patricia Godbout, Klaus Kaindl, Shaul Levin. (2016). « Beyond Transfiction : Translators and (their) Authors in the Fictional Turn ». Translation and Interpreting Studies. DOI
- Martin Doré, Patricia Godbout. (2011). « Quinze ans dans la vie et l'œuvre d'Anne Hébert, 1958-1973 ». Cahiers Anne Hébert.
- Patricia Godbout, Christiane Lahaie. (2010). « Lieux hébertiens ». Cahiers Anne Hébert.
- Jean-François Doré, Patricia Godbout. (2009). « Traduction ». Recherches sémiotiques/Semiotic Inquiry.
- Patricia Godbout, Christiane Lahaie. (2001). « Traductions d'Anne Hébert ». Cahiers Anne Hébert.
- Patricia Godbout. (2000). « Les vingt-cinq ans de l'Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada ». Ellipse.
Traductions
- Patricia Godbout. (2024). « Et rien de cela ne se trouve dans l'archive » (texte de Marc André Fortin). Cahiers Anne Hébert.
- Patricia Godbout. (2024). « Réinventer l’avenir : le pouvoir de transformation de quelques textes de la littérature noire du Québec et du Canada » (texte de Winfried Siemerling). Cahiers Anne Hébert.
- Patricia Godbout. (2022). Les écritures noires du Canada : l’Atlantique noir et la présence du passé (livre de Winfried Siemerling). Presses de l'Université d'Ottawa.
- Patricia Godbout. (2022). « Andrew Harvie Armour et Hew Ramsay », « Benjamin Dawson », « William Drysdale », « F. E. Grafton », « Robert Miller », « E. M. Renouf » et « James Sadlier » (textes de George L. Parker). Dictionnaire historique des gens du livre au Québec.
- Patricia Godbout. (2022). « Emmanuel Maynard Gertler » (texte de Ruth Panofsky). Dictionnaire historique des gens du livre au Québec.
- Patricia Godbout. (2022). « François-Xavier Tessier » (texte de Jennifer J. Connor). Dictionnaire historique des gens du livre au Québec.
- Patricia Godbout. (2022). « John Lovell » (texte d'Eli MacLaren). Dictionnaire historique des gens du livre au Québec.
- Patricia Godbout, Héloïse Duhaime. (2014). La couturière et l'homme-poupée (recueil de poèmes de Beatriz Hausner). Éditions de la Grenouillère.
- Patricia Godbout. (2012). Invention à cinq voix. Une histoire de l'histoire littéraire au Canada (E. D. Blodgett). Presses de l'Université Laval.
- Winfried Siemerling, Patricia Godbout. (2010). Récits nord-américains d'émergence (Winfried Siemerling). Presses de l'Université Laval.
- Patricia Godbout. (2009). « Fils unique » (poème de P.K. Page). Jet d'encre.
- Patricia Godbout. (2008). Poèmes de Claire Potter. La traductière.
- Patricia Godbout. (2008). « Emily » (E. D. Blodgett). Jet d'encre.
- Patricia Godbout. (2008). « L'écorceur de cannelier » (poème de Michael Ondaatje). Pluriel. Une anthologie des voix / An Anthology of Diverse Voices.
- Patricia Godbout. (2007). Traduction de 29 textes sur l'histoire du livre et de l'imprimé au Canada au XXe siècle. Histoire du livre et de l'imprimé au Canada.
- Patricia Godbout. (2007). « Chanson-mère caraïbe » (Julie Fay). La traductière.
- Patricia Godbout. (2007). « Crique Craque » (Mary di Michele). La traductière.
- Patricia Godbout. (2007). « Dans les Carpates » (Susan Glickman). La traductière.
- Patricia Godbout. (2007). « En résumé » (Sarah Day). La traductière.
- Patricia Godbout. (2007). « La fermeture » (John Lent). La traductière.
- Patricia Godbout. (2007). « Oui » (Susan Ludvigson). La traductière.
- Patricia Godbout. (2006). « Nord » (E. D. Blodgett). La traductière.
- Patricia Godbout. (2005). « Arctique » (Elizabeth Brunazzi). La traductière.
- Patricia Godbout, Héloïse Duhaime. (2005). « Tramway folie » (poème de Beatriz Hausner). Jet d'encre.
- Patricia Godbout. (2004). « Souvenirs de saison » (poème de Barry Wallenstein). La traductière.
- Patricia Godbout, Héloïse Duhaime. (2004). « Taches blanches » (nouvelle de James D. Campbell). Jet d'encre.
- Patricia Godbout. (2003). « Le miroir » (Jan Owen). La traductière.
- Patricia Godbout. (2003). « Pour Gaston » (Gael Turnbull). La traductière.
- Patricia Godbout. (2003). « Pour trouver du nouveau » et « Récupération de matériel deux » (poèmes de Roy Miki). Ellipse.
- Patricia Godbout. (2002). « Le dresseur de chien » (poème de Michael Harris). Jet d'encre.
- Patricia Godbout. (2001). « Automne 58, Vancouver », « Hiver 1961, Vancouver », « Été 1963, Vancouver » et « Été 1974, Vancouver » (poèmes de George Bowering). Ellipse.
- Patricia Godbout, Charly Bouchara. (2001). « L'histoire de ''Sa vie'' ou qui est l'adversaire de George Bowering? » (article de Ryan Knighton). Ellipse.
- Patricia Godbout. (2001). « La montagne » (poème de A. M. Klein), suivi d'un commentaire. Ellipse.
- Patricia Godbout. (2000). Avant-propos. Ellipse, « Herménégilde Chiasson / Jan Zwicky ».
- Patricia Godbout. (2000). Avant-propos. Ellipse, « 25e anniversaire de l'ATTLC ».
- Patricia Godbout. (1999). Avant-propos. Ellipse, « Suzanne Jacob / Stephanie Bolster ».
- Patricia Godbout, Charly Bouchara. (1999). « La poésie de Charles Lillard : une analyse toute personnelle » (article de George Payerle). Ellipse.
- Patricia Godbout. (1999). « Pleine lune de janvier » (poème de Charles Lillard). Ellipse.
- (1999). « Portrait d'Alice et de Perséphone » (poème de Stéphanie Bolster). Ellipse.
- Godbout P. (1998). Avant-propos. Ellipse, « François Hébert / Don McKay ».
- (1998). « Daniel Danis et la dramaturgie de la parole, partie 2 » (Jane Moss). Dalhousie French Studies.
- (1998). « Dionne Brand : (impossible de) prendre terre » (article de Leslie Sanders), (en collaboration avec C. Bouchara). Ellipse.
- (1998). « Recette pour Divertimento en ré, K : 136 » et « Le chantonnement de Glenn Gould » (poèmes de Don McKay). Ellipse.
- Godbout P. (1997). Avant-propos. Ellipse, « Serge Patrice Thibodeau / E. D. Blodgett ».
- Godbout P. (1997). Avant-propos. Ellipse, « Gloria Escomel, Salvador Torres / Carmen Rodriguez, Jorge Etcheverry ».
- (1997). « ''La vie littéraire au Québec'', tome 3 » (compte rendu de Mary Lu MacDonald). Présence francophone.
- (1997). « Daniel Danis et la dramaturgie de la parole, partie 1 » (Jane Moss). Nouveaux regards sur le théâtre québécois.
- (1997). « Langage », « [Jamais de pluie] » et « Régina » (poèmes d'E. D. Blodgett). Ellipse.
- (1997). « À la lecture de Sade » (poème de Jorge Etcheverry). Ellipse.
- Godbout P. (1996). Avant-propos. Ellipse, « Montréal, une ville de poèmes ».
- Patricia Godbout. (1996). « XXI » et « Les poèmes deviennent montagnes » (poèmes de John Thompson). Ellipse.
- Patricia Godbout. (1996). « Élégie sur les escaliers » (poème de Ray Filip). Ellipse.
- Patricia Godbout. (1996). « Ô Montréal! » (poème de Louis Dudek). Ellipse.
- Patricia Godbout. (1995). « Fusillade » (Erin Mouré). Ellipse.
- Patricia Godbout. (1995). « Kat » (nouvelle de Joyce Marshall). Blood and Bones. En chair et en os.
- Patricia Godbout. (1995). « La demi-vierge », « Un homme » et « Délivrance » (poèmes de Mary Melfi). Ellipse.
- Patricia Godbout, Charly Bouchara. (1995). « Lire Erin Mouré à l'excès » (article de Susan Rudy Dorscht). Ellipse.
- Patricia Godbout. (1994). « La poésie de Patrick Lane » (article de Ken McLean). Ellipse.
- Patricia Godbout, Charly Bouchara. (1993). « Foreword » (D. G. Jones). Ellipse.
- Patricia Godbout. (1993). « Identité et différence : remarques comparatives sur la poésie de Margaret Avison et de Rina Lasnier » (article de D. G. Jones). Ellipse.
- Patricia Godbout. (1993). « Le parcours elliptique de Larry Shouldice » (D. G. Jones). Ellipse.
- Patricia Godbout. (1993). « Musique » (poème de Gwendolyn MacEwen), suivi d'un commentaire. Ellipse.
- Patricia Godbout. (1992). Douze textes sur Montréal (W. D. Lighthall, C. W. Stokes, S. Leacock, H. MacLennan, N. Levine, H. Hood, L. Dudek, M. Richler, C. Blaise et D. Bell). Montréal en prose 1892-1992.
- Patricia Godbout. (1992). « ''Il faut avoir l'œil'' : la poésie de Ralph Gastafson » (article de Dermot MacCarthy). Ellipse.
- Patricia Godbout. (1992). « Plage avec nuage blanc » (poème de Ralph Gustafson). Ellipse.
- Patricia Godbout. (1991). « Canada : Histoire de cas 1945 » et « L'ours sur la route de Delhi » (poèmes d'Earle Birney). Ellipse.
- Patricia Godbout. (1991). « Earle Birney : la tournée en vers du monde » (article de D. G. Jones). Ellipse.
- Patricia Godbout. (1991). « Foreword » (D. G. Jones). Ellipse.
- Patricia Godbout. (1991). « L'écorceur de cannelier » (nouvelle version) (Michael Ondaatje). Ellipse.
- Patricia Godbout. (1990). Avant-propos. Ellipse, « Denise Desautels / Robyn Sarah ».
- Patricia Godbout. (1990). Avant-propos. Ellipse, « Les Herbes Rouges / Coach House Press ».
- Patricia Godbout. (1990). « La logique de l'accident » (Diana Hartog). Ellipse.
- Patricia Godbout. (1990). « Remplir sa vie » (poème de Robyn Sarah). Ellipse.
- Patricia Godbout, Peter Weldon. (1990). « The screen » (extrait d'un poème de Denise Desautels). Ellipse.
- Patricia Godbout. (1990). « Élastique, ce moment » (poème de Colleen Thibaudeau). Ellipse.
- Patricia Godbout. (1989). Avant-propos. Ellipse, « Roger Des Roches / Lorna Crozier ».
- Patricia Godbout. (1989). Avant-propos. Ellipse, « Robert Choquette / E. J. Pratt ».
- Patricia Godbout. (1989). « Brébeuf et ses frères » (extrait d'un poème d'E. J. Pratt). Ellipse.
- Patricia Godbout. (1989). « Il y en a qui sentent... » et « Les fleurs de Georgia O'Keefe » (poèmes de Lorna Crozier). Ellipse.
- Patricia Godbout. (1988). Avant-propos. Ellipse, « ellipse a vingt ans ».
- Patricia Godbout. (1988). « L'écorceur de cannelier » (poème de Michael Ondaatje). Ellipse.
- Patricia Godbout. (1988). « Wayman amoureux » (poème de Tom Wayman). Ellipse.
- Patricia Godbout. (1987). Avant-propos. Ellipse, « Albert Lozeau / Archibald Lampman ».
- Patricia Godbout. (1987). Avant-propos. Ellipse, « Saint-Denys Garneau / A. M. Klein ».
- Patricia Godbout, Peter Weldon. (1987). « In response to criticism » (poème de Saint-Denys Garneau). Ellipse.
- Patricia Godbout. (1987). « Le mérite d'Archibald Lampman » (article de D. G. Jones). Ellipse.
- Patricia Godbout. (1987). « Psaume XXVII : une leçon d'humilité » (poème d'A. M. Klein). Ellipse.
- Patricia Godbout. (1986). Avant-propos. Ellipse, « Medjé Vézina / Dorothy Livesay ».
- Patricia Godbout. (1986). « An interview with Medjé Vézina (excerpts) » (Lucien Laverdière). Ellipse.
- Patricia Godbout. (1986). « Une passion pour les mots » (témoignage de Robyn Sarah). Ellipse.
- Patricia Godbout. (1985). « ''Mon corps est mots'' : l'écriture féminine de Daphné Marlatt » (article de Barbara Godard). Ellipse.
- Patricia Godbout. (1984). « ''Où est le cœur de l'homme'' : la poésie de Gary Geddes » (article de Jay Johnson). Ellipse.
- Patricia Godbout. (1982). Seize chroniques de Pierre Bourgault pour The Gazette. Écrits poémiques 1960-1981.
Articles de dictionnaire
- Patricia Godbout. (2022). « Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada ». Dictionnaire historique des gens du livre au Québec.
- Patricia Godbout. (2022). « D. G. Jones ». Dictionnaire historique des gens du livre au Québec.
- Patricia Godbout. (2022). « F.R. Scott ». Dictionnaire historique des gens du livre au Québec.
- Patricia Godbout. (2022). « John Glassco ». Dictionnaire historique des gens du livre au Québec.
- Patricia Godbout. (2022). « Marius Barbeau ». Dictionnaire historique des gens du livre au Québec.
- Patricia Godbout. (2022). « Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec ». Dictionnaire historique des gens du livre au Québec.
- Patricia Godbout. (2022). « Pierre Daviault ». Dictionnaire historique des gens du livre au Québec.
- Patricia Godbout. (2014). « "Ellipse" ». Dictionnaire des revues littéraires au vingtième siècle. Domaine français.
- Patricia Godbout. (2011). « "La fin des jeux" et "Le repos piégé", récits poétiques de Michel Gosselin ». Dictionnaire des œuvres littéraires du Québec, 1986-1990.
- Patricia Godbout. (2011). « "Midi craqué", recueil de poésies de Marcel Olscamp ». Dictionnaire des œuvres littéraires du Québec, 1986-1990.
- Patricia Godbout. (2011). « "Textes muets", recueil de poésies de Serge Legagneur ». Dictionnaire des œuvres littéraires du Québec, 1986-1990.
- Patricia Godbout. (2003). « Recueil de poésie d'Hélène Monette ». Dictionnaire des œuvres littéraires du Québec, 1980-1985.
- Patricia Godbout. (2003). « Recueil de poésie de Bernard L. Ranger ». Dictionnaire des œuvres littéraires du Québec, 1980-1985.
- Patricia Godbout. (2003). « Recueil de poésie de France Théoret ». Dictionnaire des œuvres littéraires du Québec, 1980-1985.
- Patricia Godbout. (2003). « Recueil de poésie de Marie José Thériault ». Dictionnaire des œuvres littéraires du Québec, 1980-1985.
Articles dans une encyclopédie
- Patricia Godbout. (2020). « Figures du traducteur : un “tournant fictionnel” ». Atlas littéraire du Québec.
- Patricia Godbout. (2020). « La littérature québécoise en traduction anglaise ». Atlas littéraire du Québec.
- Godbout P. (1997). « Translation : English to French (1982-1996) ». The Oxford Companion to Canadian Literature.
Autres contributions
Présentations
- Patricia Godbout. (2023). « Diversité et inclusion en traduction : le cas des écrivains autochtones. Partie 3 : L’identité métissée chez Virginia Pésémapéo-Bordeleau ». Université de Bologne.
- Patricia Godbout. (2023). « Les carnets de Gordon Day : textes et contextes ». Demi-journée d’étude du Projet Awikhiganisaskak, Université de Sherbrooke.
- Patricia Godbout. (2022). « Diversité et inclusion en traduction : le cas des écrivains autochtones. Partie 1 : L’autotraduction chez l’auteure innue Joséphine Bacon ». Université de Bologne.
- Patricia Godbout. (2022). « Diversité et inclusion en traduction : le cas des écrivains autochtones. Partie 2 : La langue et l’oralité chez Tomson Highway et Lee Maracle ». Université de Bologne.
- Patricia Godbout. (2021). « L’archive et le poème : les réflexions orphiques de D. G. Jones ». Séminaire international de recherche sur l’archive en histoire et en littérature.
- Patricia Godbout. (2021). « Archives sonores et traductions de dictionnaires comme outils de préservation de la langue abénakise » (en ligne). Colloque « Écrire et (auto-)traduire des langues autochtones : engagement et créativité ».
- Patricia Godbout. (2021). « Les archives du poète D. G. Jones et la sociabilité littéraire des bords du lac Massawippi » (en ligne). Conférence nationale Archives et bibliothèques dans les communautés de langue officielle en situation minoritaire : enjeux et devenir, Ottawa.
- Patricia Godbout, Philippe Charland, René Lemieux, Suzie O'Bomsawin. (2021). « Le projet Awikhiganisaskak : bilan et perspectives » (en ligne). Colloque du PRESE, Congrès de l’ACFAS.
- Patricia Godbout. (2021). « Entre la France et “nous” : retour sur une querelle » (en ligne). Colloque du Centre interuniversitaire d’études québécoises, Trente, Italie.
- Patricia Godbout. (2020). « Coexistence linguistique, translinguisme et autotraduction dans quelques œuvres autochtones canadiennes » (en ligne). Università degli Studi, Italie.
- Patricia Godbout. (2019). « Tomson Highway ou quand le Trickster se mêle de plurilinguisme ». Colloque de l’Association canadienne de traductologie, Congrès des sciences humaines et sociales.
- Patricia Godbout. (2018). « La coexistence linguistique chez quelques auteurs amérindiens du Québec ». 31e congrès de l’Association canadienne de traductologie, Congrès des sciences humaines et sociales.
- Patricia Godbout. (2018). « La traduction féministe au Canada ». Università degli Studi di Udine, Italie.
- Patricia Godbout. (2018). « La coexistence linguistique dans quelques œuvres amérindiennes du Québec ». Journée d’études « L’identité dans la différence. L’univers littéraire multilingue », Université de Bologne.
- Patricia Godbout. (2018). « Paul Morin et son recueil de poèmes Le paon d’émail ». Séminaire international, Université de Bologne.
- Patricia Godbout, Marc André Fortin. (2017). « Sur la trace d’un festival de poésie dans la correspondance de D. G. Jones ». Colloque « Éditer et étudier la lettre d’écrivain et la lettre d’artiste au Québec : nouvelles perspectives de la recherche sur l’épistolaire », Université de Sherbrooke.
- Patricia Godbout, Marc André Fortin. (2015). « Archive Transfer / Archival Transformation : The Intervening Space Between ». Congrès de l'Association of Canadian College and University Teachers of English (ACCUTE), Congrès des sciences humaines et sociales, Université d'Ottawa.
- Patricia Godbout. (2015). « La littérature québécoise et la guerre ». Journées d'études autour de la littérature francophone et la guerre, Université de Bologne.
- Patricia Godbout. (2015). « Pamphile Le May, auteur-traducteur canadien-français ». Conférence, Centre interuniversitaire d'études québécoises, Université de Bologne.
- Patricia Godbout. (2015). « Une autotraduction cleptomane? Le cas du "Rêve de Kamalmouk" de Marius Barbeau ». Symposium « What accent do you speak », Université d'Ottawa.
- Patricia Godbout. (2015). « Étude d'un espace linguistique et culturel "en traduction" : North Hatley ». Colloque international « Transfiction 3 : les fictions de la traduction », Université Concordia.
- Patricia Godbout. (2014). « La traduction d'essais littéraires de l'anglais au français : quelques considérations pratiques ». Intervention dans le cadre du troisième atelier du chantier de recherche « Traduire les humanités », Laboratoire de résistance sémiotique, Université Concordia.
- Marc André Fortin, Patricia Godbout. (2014). « Questionnements inhérents à l'acquisition d'un fonds d'écrivain ». Colloque « Archives d'écrivains : territoires et enjeux. ACFAS, Université Concordia.
- Patricia Godbout. (2014). « À propos de la retraduction de "Memoirs of Montparnasse" de John Glassco ». Colloque « Étude des retraductions comme archéologie et innovation en traductologie », ACFAS, Université Concordia.
- Patricia Godbout. (2013). « "Parti pris" et le Canada anglais ». Colloque « Avec ou sans ''Parti pris'' », Centre d'Archives de BAnQ.
- Patricia Godbout. (2013). « Enjeux de la recherche actuelle en traduction et autres disciplines connexes au Canada ». Conférence, École doctorale, Université de Bordeaux Michel de Montaigne.
- Patricia Godbout. (2013). « Les traducteurs fictifs et les questions de langue et d'identité dans la littérature québécoise contemporaine ». Colloque « Traduction dans des contextes de multilinguisme officiel », Université de Moncton.
- Patricia Godbout, Pierre Hébert. (2013). « Louis Dantin, a builder of literary bridges between Québec and New England ». Congrès SHARP, Université de Pennsylvanie.
- Patricia Godbout. (2013). « Louis Dantin, traducteur de poésie américaine ». Colloque annuel de l'Association canadienne de traductologie, Université de Victoria.
- Patricia Godbout. (2013). « Writing, Translation and reading in E. D. Blodgett's "Le poème invisible/The Invisible Poem" ». Colloque « Beyond Transfiction : Translators ans (Their) Authors », Université de Tel Aviv.
- Patricia Godbout. (2012). « À propos de quelques personnages de traducteurs et d'interprètes dans la littérature québécoise ». Cycle de conférences « Le mois de l'érable. Québec e Canada : Letterature, Lingue, Culture, Traduzioni », Università degli Studi di Udine.
- Patricia Godbout. (2012). « Marius Barbeau et l'autotraduction : le cas du "Rêve de Kamalmouk" ». Centre interuniversitaire d'études québécoises.
- Patricia Godbout. (2012). « Translated Figures of Speech in Anne Hébert and Alice Munro ». Colloque « Translating Figurative Language/Tradurre Figure », Université de Bologne.
- Patricia Godbout. (2011). « Fictional translators, language and identity issues in contemporary Quebec novels ». Colloque international sur les traducteurs fictifs dans la littérature et le cinéma, Université de Vienne.
- Patricia Godbout. (2011). « Translating prose and poetry from Quebec and English Canada ». Symposium international « Aspects of Transalation », Université d'Oslo.
- Patricia Godbout. (2011). « Une histoire inventée? Le DOLQ et le regard métahistorique de "Five-Part Invention" d'E. D. Blodgett ». Colloque « Le ''Dictionnaire des œuvres littéraires du Québec'' : témoin ou acteur de l'essor des études littéraires québécoises », Musée national des Beaux-Arts du Québec.
- Patricia Godbout. (2010). « De quelques personnages de traducteurs dans la littérature québécoise ». Colloque « L'écrivain fictif en sociétés : groupes, rivalités, publics », Université de Liège.
- Patricia Godbout. (2010). « L'écrivain et son traducteur, le traducteur et son écrivain dans quelques romans québécois contemporains ». Congrès de l'Americain Council of Quebec Studies.
- Patricia Godbout. (2010). « Le recueil "Le tombeau des rois" d'Anne Hébert dans la traduction de Peter Miller ». Congrès annuel du Conseil international des études francophones.
- Patricia Godbout. (2010). « Les traducteurs fictifs dans la littérature québécoise ». Séminaire de traductologie, Invitation de professeure C. Leclerc, Université McGill.
- Patricia Godbout. (2009). « La "double conscience du traducteur" ». Colloque de l'Association canadienne de traductologie, Université Carleton.
- Patricia Godbout. (2009). « Le dialogisme d'Anne Hébert ». Colloque « Quinze ans dans l'œuvre d'Anne Hébert ». ACFAS, Université d'Ottawa.
- Patricia Godbout. (2009). « Le traducteur fictif dans la littérature québécoise ». Colloque « La traduction à l'ère de la mondialisation », Collège Saint-Boniface.
- Patricia Godbout. (2009). « Les traducteurs fictifs dans la littérature québécoise ». Conférence-midi, Université de Montréal.
- Patricia Godbout. (2008). « "Passant par Paris..." : les exercices de mémoire de John Glassco ». Colloque international « Passeurs d'histoire(s). Figures des relations France Québec en histoire du livre », Centre d'archives de BAnQ.
- Patricia Godbout. (2008). « D. G. Jones, comparatiste et traducteur ». Colloque « La traductologie littéraire : au cœur de la littérature comparée? », ACFAS.
- Patricia Godbout. (2008). « L'espace du "Dialogue sur la traduction" entre Anne Hébert et F. R. Scott ». Colloque « Les lieux hébertiens », ACFAS.
- Patricia Godbout, Martin Doré, Laure Miranda. (2008). « Présentation du Fonds Jean Simard ». Séminaire de recherche du GRÉLQ, Université de Sherbrooke.
- Patricia Godbout. (2006). « L'Amérique de Louis Dantin ». Colloque « Traduire les Amériques », Association canadienne de traductologie, Congrès des sciences humaines et sociales, Université York.
- Patricia Godbout. (2006). « Le Whitman de Rosaire Dion-Lévesque ». Colloque « La fabrication de l'auteur », Université de Sherbrooke.
- Patricia Godbout. (2006). « Un Whitman franco-américain? ». Colloque « Figures du traducteur/Figures du traduire », Congrès de l'ACFAS, Université McGill.
- Patricia Godbout. (2005). « La cloche de la mer fêlée : A.J.M Smith, correspondant et traducteur de Rina Lasnier ». Congrès de l'Association des littératures canadiennes et québécoise (ALCQ).
- Patricia Godbout. (2005). « Vérité des archives, mensonge du récit? ». Congrès sur les archives et la littérature canadienne, Université McMaster.
- Patricia Godbout. (2005). « Écueils de la traduction littéraire dans les années 1960 : le cas d'A.J.M. Smith ». Colloque « Translating Canada en traduction : ''The margins talk back'' / Les marges répondent ».
- Patricia Godbout. (2002). « De quelques échanges entre les éditons de l'Hexagone et les milieux littéraires canadiens-anglais durant les années 1950 ». Séminaire de recherche du Groupe de recherche en édition littéraire du Québec (GRÉLQ), Université de Sherbrooke.
- Patricia Godbout. (2002). « Rôle de quelques disques, livres, revues et poèmes-affiches dans la vie littéraire au Canada durant la décennie cinquante ». Journée d'échange scientifique de l'Association québécoise pour l'étude de l'imprimé (AQEI), Université de Sherbrooke.
- Patricia Godbout. (1999). « "Dear Buffy" : Note sur la genèse de la traduction du "Journal" de Saint-Denys Garneau par John Glassco ». Congrès des sciences sociales et humaines, Bishop's University.
- Patricia Godbout, Richard Giguère. (1996). « Échanger d'une littérature à l'autre ». Séminaire de recherche interdisciplinaire de la Chaire pour le développement de la recherche sur la culture d'expression française en Amérique du Nord (CEFAN), Université Laval.
Activités professionnelles
- Colloque « Le livre et l’imprimé autochtones au Québec : édition, traduction, réception ». Membre du comité scientifique. Sherbrooke, Québec, Canada. (2024).
- Colloque de l’Association canadienne de traductologie. Coorganisatrice. Toronto, Ontario, Canada. (2023).
- Colloque « Éditer et étudier la lettre d’écrivain et la lettre d’artiste au Québec : nouvelles perspectives de la recherche sur l’épistolaire ». Membre du comité scientifique. Sherbrooke, Québec, Canada. (2017).
- Colloque « Anne Hébert, le centenaire ». Membre du comité organisateur. Sherbrooke, Québec, Canada. (2016).
- Colloque international « Transfiction 3 : les fictions de la traduction / The Fictions of Translation ». Membre des comités organisateur et scientifique. Montréal, Québec, Canada. (2015).
- Colloque ACFAS, « Quinze ans dans la vie et l’œuvre d’Anne Hébert, 1958-1973 ». Organisatrice. Ottawa, Ontario, Canada. (2009).
