Aller au contenu

Collaboration avec le Festival cinéma du monde de Sherbrooke

Des étudiantes et des étudiants en traduction réalisent le sous-titrage de deux films argentins

Durant leur parcours, les étudiantes et les étudiants en traduction professionnelle se familiarisent avec les différentes étapes du sous-titrage et du doublage pour le cinéma. Ce partenariat avec le Festival cinéma du monde de Sherbrooke leur permet de mettre en pratique leurs apprentissages.
Durant leur parcours, les étudiantes et les étudiants en traduction professionnelle se familiarisent avec les différentes étapes du sous-titrage et du doublage pour le cinéma. Ce partenariat avec le Festival cinéma du monde de Sherbrooke leur permet de mettre en pratique leurs apprentissages.

Photo : Karine Couillard - UdeS

Au cours de la session d'hiver, des étudiantes et des étudiants du baccalauréat en traduction professionnelle et du cheminement de maîtrise en traduction littéraire et traductologie ont réalisé les sous-titres français de deux longs métrages présentés à la Maison du cinéma dans le cadre du Festival cinéma du monde de Sherbrooke, qui se tiendra du 9 au 14 avril prochain.

Regroupés en plusieurs équipes, les étudiantes et les étudiants disposaient des sous-titres anglais et des bandes originales des films en espagnol pour effectuer la traduction vers le français.

Ce partenariat représente une ouverture unique sur le monde du sous-titrage et une occasion d'acquérir de nouvelles habiletés linguistiques et technologiques, en contexte professionnel. Nous ressentons une grande fierté de mettre en valeur le français du Québec dans notre traduction, qui sera diffusée sur grand écran - c'est plutôt rare pour un travail de fin de session! J'éprouve beaucoup de gratitude envers l'équipe du festival pour sa confiance, et envers toute la classe pour son ardeur à la tâche. La relève de la traduction est en marche!

Pre Audrey Canalès, responsable de ce projet

La classe 2024 du cours TRA319 - Sous-titrage et doublage, donné par la professeure Audrey Canalès.
La classe 2024 du cours TRA319 - Sous-titrage et doublage, donné par la professeure Audrey Canalès.
Photo : Karine Couillard - UdeS

Le premier film, La muerte no existe y el amor tampoco de Fernando Salem, présenté le 11 avril, à 12 h 30, raconte l'histoire d'Emilia, qui retourne dans sa ville natale en Patagonie pour disperser les cendres d’Andrea, sa meilleure amie. Elle y revisite son passé, retrouvant son premier amour, Julian, qui vient de devenir père.

Présenté le 12 avril, à 15 h 30, le second film est un documentaire intitulé La Ola sin fronteras. Réalisé par Joaquín Azulay, Julián Azulay et Fernando Salem, il nous transporte aux îles Malouines, un archipel de plus de 700 îles, à l’histoire mouvementée. Lors d'une expédition de 50 jours dans cette île, on y découvre notamment les traces de la guerre des Malouines de 1982.

Cette collaboration entre le Département des arts, langues et littératures s'est amorcée en 2020. Elle permet aux étudiantes et aux étudiants de mettre en pratique les compétences acquises en accomplissant de vrais mandats de traduction.


Informations complémentaires