Création d'un glossaire sur l'apprentissage intégré au travail
Apprentissage expérientiel en terminologie : des mandats réels pour apprendre autrement
En décembre dernier, les étudiantes et les étudiants du cours TRA300 – Terminologie et traduction spécialisée, donné par AnneMarie Taravella, traductrice agréée, ont présenté leurs travaux ayant mené à la création d'un glossaire sur l'apprentissage intégré au travail.
Le mandat était de constituer, pour le Réseau AIT, un glossaire de plus de 50 fiches sur les méthodes classiques et émergentes de l'apprentissage intégré au travail (AIT), les acteurs du domaine, les modèles théoriques et les écarts d'organisation du système éducatif entre le Québec et l'Ontario. Ce glossaire permettra aux acteurs anglophones et francophones de l'AIT de communiquer sur des bases terminologiques communes.
Réalisé grâce à un financement partiel de CEWIL/ECAIT (bourses iHub), le projet constituait une véritable expérience d’AIT... centrée sur l’AIT! « C’était une sorte de mise en abyme pédagogique », ont fait remarquer avec humour l’enseignante et les terminologues en formation lors du lancement du glossaire.
Le cours de terminologie en est à sa 2e expérience. À l’automne 2024, le groupe avait produit, pour TransferTech, un glossaire d’environ 80 termes sur l’entrepreneuriat scientifique. Le groupe de TRA211 – Traductique avait également collaboré avec ce client.
Les bourses iHub ont aussi permis de rembourser aux groupes l’inscription au Congrès de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) et de recevoir des conférenciers en classe.
Quelques conférenciers ont ainsi été invités pour élargir les horizons professionnels : Vincent Roy, terminologue chez Lee Valley; Natasha Tatta, traductrice passionnée par les technologies et l’IA; Xavier Darras, coordonnateur de la production linguistique de l'OQLF.
Mandats réels, conférences, congrès, voilà autant de manières dynamiques d’ancrer la théorie dans la pratique et de renforcer les compétences professionnelles dans le programme de baccalauréat en traduction professionnelle. Les personnes étudiantes rapportent avoir trouvé l’expérience enrichissante, inspirante, significative dans leur parcours, et formatrice, notamment pour ce qui est de la gestion de temps, de la communication et du travail d’équipe.