Nouvelle publication | Sous la direction de Nicole Côté, Danièle Marcoux et Madeleine Stratford
La traduction littéraire et le Canada
Sous la direction de Nicole Côté, Danièle Marcoux et Madeleine Stratford
Les directrices de ce numéro ont voulu établir un lien clair entre la traduction littéraire et le Canada (conjonction au sens fort) qui invite à la penser comme une constituante de la singularité canadienne, un lieu de synthèse de diverses influences, prolongement des cultures européennes, métissage avec les peuples autochtones, pluralité de langues, en plus des langues officielles. Le Canada est un pays traducteur s’inscrivant dans un continent traducteur. Par conséquent, il est intéressant de le lire comme l’héritier de traditions intellectuelles dont l’originalité est le fruit de la traduction. Les études en traductologie fournissent désormais un cadre de référence et d’analyse propice à la reconnaissance du rôle de la traduction littéraire dans l’éclosion, le maintien et la redéfinition de l’identité canadienne (mouvante, comme tout ce qui cherche à se perpétuer).
Ce numéro de TTR : Traduction Terminologie Rédaction se veut une occasion de dresser un bilan des acquis et des perspectives d’avenir en matière de traduction et de traductologie littéraires. Les cinq articles inclus s’inscrivent dans deux axes complémentaires : la traduction au Canada d’oeuvres littéraires d’origine étrangère et la diffusion de la littérature canadienne, ici comme ailleurs, au moyen de la traduction. Les trois premiers articles discutent de traduction de poésie, tandis que les deux autres abordent la traduction du vernaculaire, le premier dans un roman, le second dans diverses pièces de théâtre.
Avec la participation de la professeure Patricia Godbout, qui signe le premier article du numéro, « De Bellefeuille sous la plume de D. G. Jones ».