Description du programme
Baccalauréat en traduction professionnelle
Cette page était à jour le 7 mai 2012 et constitue la version officielle de ce programme. L’Université se réserve le droit de modifier ses programmes sans préavis.
RENSEIGNEMENTS
819 821-8000, poste 62277 (téléphone)
819 821-7285 (télécopieur)
traduction@USherbrooke.ca (adresse électronique)
RESPONSABILITÉ
Département des lettres et communications
Faculté des lettres et sciences humaines
LIEUX DE FORMATION ET TRIMESTRES D'ADMISSION
- Sherbrooke : admission au trimestre d’automne
GRADE
Bachelière ou bachelier ès arts, B.A.
OBJECTIFS
Objectif général
Former des professionnelles et professionnels de la traduction de l’anglais au français aptes à traduire des textes de genres et de domaines variés, à utiliser des outils informatiques spécialisés et à prendre en compte la dimension culturelle de l’activité de traduction.
Objectifs spécifiques
Permettre à l'étudiante ou à l'étudiant :
- de traduire des textes, principalement de l’anglais au français;
- d’acquérir des compétences en rédaction;
- d’acquérir des compétences en révision de textes traduits vers le français;
- d’acquérir des connaissances théoriques et historiques sur la langue française;
- d’analyser de manière approfondie des textes anglais;
- d’exploiter les ressources informatiques utilisées en traduction;
- de tenir compte de la dimension culturelle dans l’analyse du texte de départ et dans son transfert en langue d’arrivée;
- d’avoir accès aux titres de traductrice agréée ou de traducteur agréé et de terminologue agréée ou de terminologue agréé décernés par l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) après avoir satisfait aux exigences de ce dernier. Le programme a été conçu de façon à respecter les critères d’agrément établis par l’OTTIAQ.
ADMISSION
Condition générale
Condition générale d'admission aux programmes de 1er cycle de l'Université (cf. Règlement des études)
Conditions particulière
Avoir réussi l’activité ANS 500 Anglais avancé II ou avoir atteint le niveau équivalent, ou avoir atteint l’objectif et le standard suivants : 0008, 0009, 000N, 000P ou 01P4.
RÉGIMES DES ÉTUDES ET D’INSCRIPTION
- Régime régulier à temps complet ou à temps partiel
- Régime coopératif à temps complet, à option, pour un certain nombre d'étudiantes et d'étudiants
MODALITÉS DU RÉGIME COOPÉRATIF
L'étudiante ou l'étudiant s'inscrit en première session au trimestre d’automne et l'agencement des sessions d'études (S) et des stages de travail (T) est le suivant :
|
|
|
| |||||||
AUT | HIV | ÉTÉ | AUT | HIV | ÉTÉ | AUT | HIV | ÉTÉ | AUT | HIV |
S-1 | S-2 | - | S-3 | T-1 | S-4 | T-2 | S-5 | T-3 | S-6 | - |
CONDITIONS D'ACCÈS AU RÉGIME COOPÉRATIF
L'étudiante ou l'étudiant, pour avoir accès au régime coopératif, doit avoir réussi toutes les activités pédagogiques obligatoires des deux premières sessions d'études, être inscrit aux activités pédagogiques obligatoires de la troisième session et maintenir une moyenne cumulative d’au moins 2,7 dans un système où la note maximale est de 4,3.
CRÉDITS EXIGÉS : 90
PROFIL DES ÉTUDES
Activités pédagogiques obligatoires(1) (63 crédits)
Activités pédagogiques connexes à l’activité de traduction
| ANG 101 | Applied English Grammar (3 cr.) |
| ANG 128 | English Composition (3 cr.) |
| CRM 103 | Norme et analyse (3 cr.) |
| CRM 104 | Rédaction : style et clarté (3 cr.) |
| CRM 143 | Révision de textes (3 cr.) |
| CRM 300 | Grammaire avancée (3 cr.) |
| LCR 100 | Langue, culture et société (3 cr.) |
| TRA 111 | Informatique fonctionnelle et traduction (3 cr.) |
| TRA 401 | Fonctions culturelles et sociales de la traduction (3 cr.) |
Activités pédagogiques de transfert linguistique
| ANG 132 | Introduction to Translation, French to English (3 cr.) |
| TRA 100 | Documentation et traduction (3 cr.) |
| TRA 110 | Initiation à la traduction (3 cr.) |
| TRA 133 | Stylistique comparée, français-anglais (3 cr.) |
| TRA 210 | Traduction générale (3 cr.) |
| TRA 211 | Traductique (3 cr.) |
| TRA 300 | Terminologie et traduction spécialisée (3 cr.) |
| TRA 310 | Traduction littéraire (3 cr.) |
| TRA 313 | Traduction administrative (3 cr.) |
| TRA 315 | Traduction scientifique et technique (3 cr.) |
| TRA 316 | Traduction en sciences humaines et sociales (3 cr.) |
| TRA 412 | Traduction et révision (3 cr.) |
Activités pédagogiques à option (21 à 27 crédits)
Choisies parmi les activités pédagogiques des blocs suivants :
BLOC 1 : Traduction professionnelle
| ANG 330 | Specialized Translation, French to English (3 cr.) |
| ANG 435 | Literary Translation, French to English (3 cr.) |
| PHI 162 | Approches philosophiques de la traduction (3 cr.) |
| TRA 312 | Traduction journalistique (3 cr.) |
| TRA 314 | Traduction publicitaire (3 cr.) |
| TRA 317 | Doublage et adaptation au cinéma (3 cr.) |
| TRA 318 | Sous-titrage au cinéma (3 cr.) |
| TRA 414 | Contextes de la traduction professionnelle (3 cr.) |
| TRA 600 | Cours tutoral I (3 cr.) |
| TRA 604 | Atelier de traduction (3 cr.) |
| TRA 605 | Atelier de traduction II (3 cr.) |
BLOC 2 : Langue et culture françaises
| ELC 100 | Littérature, culture et société (3 cr.) |
| ELC 104 | Littérature québécoise : des origines à 1940 (3 cr.) |
| ELC 105 | Littérature québécoise : de 1940 à nos jours (3 cr.) |
| ELC 106 | Littérature française : 17e – 18e siècles (3 cr.) |
| ELC 107 | Littérature française : 19e – 20e siècles (3 cr.) |
| ELC 226 | La censure au Québec (3 cr.) |
| ELC 229 | Périodiques et histoire du livre au Québec (3 cr.) |
| ELC 230 | Critique littéraire au Québec (3 cr.) |
| ELC 236 | Histoire de l'édition littéraire au Québec (3 cr.) |
| ELC 239 | Littérature et utopie (3 cr.) |
| LCR 301 | Le sens : texte et contexte (3 cr.) |
| LCR 302 | Histoire de la langue française (3 cr.) |
| LCR 303 | Français québécois : aspects généraux (3 cr.) |
| LCR 304 | Analyse conversationnelle (3 cr.) |
| LCR 305 | Grammaire descriptive (3 cr.) |
| LCR 306 | Variation du français (3 cr.) |
| LCR 307 | Lexique et banques de données informatisées (3 cr.) |
| LCR 308 | Aménagement de la langue (3 cr.) |
| LCR 309 | Les dictionnaires (3 cr.) |
| LCR 310 | Lexicologie (3 cr.) |
| LCR 311 | Recherches sur la langue : problèmes spécifiques (3 cr.) |
ou toute autre activité pédagogique en littérature d’expression française jugée pertinente dans la formation
BLOC 3 : Langue et culture anglaises
| ANG 110 | Introduction to Linguistics (3 cr.) |
| ANG 140 | Introduction to Literature (3 cr.) |
| ANG 160 | Intercultural Studies (3 cr.) |
| ANG 210 | The Origins of Modern English (3 cr.) |
| ANG 225 | Advanced Writing Skills (3 cr.) |
| ANG 260 | Cultural Studies (3 cr.) |
| ANG 310 | Sociolinguistics and Language Variation (3 cr.) |
| ANG 322 | Writing for the Print Media (3 cr.) |
| ANG 323 | Writing for Public Relations and Advertising (3 cr.) |
| ANG 324 | Technical Writing I (3 cr.) |
| ANG 325 | Business Communication (3 cr.) |
| ANG 341 | Introduction to Comparative Literature (3 cr.) |
| ANG 352 | English-Canadian Literature I (3 cr.) |
| ANG 353 | English-Canadian Literature II (3 cr.) |
| ANG 426 | Editing (3 cr.) |
| ANG 427 | Scriptwriting for TV, Film and Theatre (3 cr.) |
| ANG 455 | Anglo-Québécois Literature (3 cr.) |
| ANG 560 | English-Canadian Poetry (3 cr.) |
| ANG 561 | English-Canadian Prose (3 cr.) |
| ANG 620 | Creative Writing Workshop (3 cr.) |
ou toute autre activité pédagogique en littérature d’expression anglaise jugée pertinente dans la formation
BLOC 4 : Rédaction professionnelle et multimédia
| CRM 115 | Médias numériques (3 cr.) |
| CRM 122 | Anglicismes au Québec (3 cr.) |
| CRM 123 | Rédaction professionnelle (3 cr.) |
| CRM 142 | Internet et multimédia I (3 cr.) |
| CRM 144 | Rédaction technique et promotionnelle (3 cr.) |
| CRM 204 | Rédaction de scénarios (3 cr.) |
| CRM 220 | Résumé et rédaction professionnelle (3 cr.) |
| CRM 222 | Révision et réécriture (3 cr.) |
| CRM 223 | Rédaction créative (3 cr.) |
| CRM 226 | Introduction à l'analyse de discours (3 cr.) |
| CRM 243 | Internet et multimédia II (3 cr.) |
| CRM 260 | Rédaction journalistique (3 cr.) |
| CRM 261 | Magazines et périodiques (3 cr.) |
| CRM 264 | Vulgarisation scientifique (3 cr.) |
| CRM 265 | Critique culturelle (3 cr.) |
| CRM 301 | Projet terrain en CRM (3 cr.) |
| CRM 325 | Fondements de la rédaction (3 cr.) |
Activités pédagogiques au choix (0 à 6 crédits)
Il est recommandé de consacrer les activités pédagogiques au choix à l’apprentissage d’une langue étrangère (espagnol, portugais, italien, allemand, etc.).
- Si après avoir subi un test d’anglais, l’étudiante ou l’étudiant doit suivre l’activité pédagogique ANS 500 Anglais avancé II comme préalable aux activités pédagogiques ANG ou TRA, celle-ci sera considérée comme une activité hors programme.
