Lemieux, René

Professeur, Faculté des lettres et sciences humaines
FLSH Arts, langues et littératures

Coordonnées

Courriel


819-821-8000, poste 65448


Site Web

Diplômes

(2019) Traduction et hospitalité: essai sur la tradition orale autochtone et le pluralisme juridique canadien. Maîtrise avec mémoire (Maîtrise en droit, LL.M.). Université d'Ottawa.

(2016) L’Im-possible : Américanité de Jacques Derrida. Une critique sémiopolitique de la traductibilité d’un auteur. Doctorat (Doctorat en sémiologie, Ph.D.). Université du Québec à Montréal.

(2007) Lecture de Deleuze: la pensée éthique chez Gilles Deleuze. Maîtrise avec mémoire (Maîtrise en science politique, M.A.). Université du Québec à Montréal.

(2006) Baccalauréat avec distinctions (Baccalauréat en sciences sociales, B.Sc.Soc.). Université d'Ottawa.

Titres de compétence

Traducteur agréé (trad.a.). Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).

Expérience académique

(2018) Professeur adjoint. Université de Sherbrooke.

(2018) Chargé de cours. Université d'Ottawa.

(2013-2018) Chargé de cours. Concordia University.

(2016) Chercheur postdoctoral. Observatoire du discours financier en traduction.

(2010-2015) Assistant de recherche. Chaire de recherche du Canada en esthétique et poétique.

(2009) Assistant de recherche. École d'études politiques.

(2007-2008) Assistant à l'enseignement. École d'études politiques.

Présentation

Sujets de recherche

Études transculturelles, Modes de traduction, Contextes de la transmission et de la réception des oeuvres littéraires ou artistiques, Politiques et droits linguistiques, Bilinguisme et multilinguisme, Droit constitutionnel.

Disciplines de recherche

Sémiologie, Études des langues, Études littéraires, Droit, Linguistique.

Mots-clés

Traductologie, Langues et littératures autochtones, Droits linguistiques, Droit autochtone, Philosophie politique contemporaine, Sociologie des intellectuels.

Intérêts de recherche

Traduction des langues et littératures autochtones, conditions professionnelles des traducteurs et interprètes autochtones, droit autochtone, théories de la réception et de la traduction, philosophie politique contemporaine, rapports entre sémiologie et politique (analyse du discours).

Langues parlées et écrites

Anglais, Français

Prix et distinctions

  • (2018) Programme de bourses d’études supérieures du Canada Joseph-Armand-Bombardier - Bourses de maîtrise. Conseil de recherche en sciences humaines du Canada (CRSH). (Prix / Récompense).
  • (2011) Programme de bourses d'études supérieures du Canada au niveau du doctorat. Conseil de recherche en sciences humaines du Canada (CRSH). (Prix / Récompense).

Financement

Subvention. (Obtenu). Chercheur principal. L’impact de la Loi sur les langues autochtones chez les praticiens de la traduction en langues autochtones à Odanak et à Kahnawà:ke. Fonds de recherche du Québec - Société et culture (FRQSC). Soutien à la recherche pour la relève professorale. 55488 $ (2020-2023).

Subvention. (Obtenu). Chercheur principal. L'officialisation des langues autochtones dans les territoires canadiens: étude des effets sur une communauté de praticiens de la traduction en langues autochtones. Conseil de Recherches en Sciences Humaines du Canada (CRSH). Développement Savoir. 58305 $ (2019-2021).

Subvention. (Obtenu). Chercheur principal. Construction identitaire et apprentissage des langues autochtones: le cas de la communauté collégiale de Kiuna. Université de Sherbrooke. Subvention de démarrage aux nouvelles professeures et nouveaux professeurs. 15000 $ (2018-2019).

Publications

Articles de revue

  • René Lemieux. (2019). Reconnaissance des langues autochtones au Canada: un commentaire sur le projet de loi C-91. Trahir, 10, (Article publié).
  • René Lemieux. (2018). La souveraineté peut-elle se transférer? Les enseignements de la traduction du traité de Waitangi (1840). TTR, DOI. (Article publié).
  • René Lemieux. (2018). La “situation” des savoirs autochtones traditionnels – troisième introduction au dossier “Traduction et autochtonie au Canada”. Trahir, 9, (Article publié).
  • René Lemieux. (2018). Le trésor des langues autochtones – sur le film expérimental Ceux qui viendront, l’entendront de Simon Plouffe, suivi d’un Post-verbum. Trahir, 9, (Article publié).
  • René Lemieux. (2018). Série de textes sur la cause Miller et al. c. Mohawk Council of Kahnawake. Trahir, 8-9,
  • René Lemieux. (2018). Thème et version dans la législation québécoise: la cause des Barreaux et la traduction des lois. Trahir, 9,
  • René Lemieux et Simon Labrecque. (2018). Traduire la virtù de Machiavel en anglais. Alif: Journal of Comparative Poetics, (38), (Article publié).
  • René Lemieux et Simon Labrecque. (2018). Was Locke Addressing Hobbes or Filmer? How a classical question in the history of political thought may become a tool for understanding the translation of historical texts. Translation Studies, DOI.
  • René Lemieux. (2017). Autochtones et souveraineté juridique: la justice tribale racontée. Trahir, 8, (Article publié).
  • René Lemieux. (2017). La machine comme prothèse d’origine: réflexion philosophique sur le sujet humain dans Battlestar Galactica. TV/Series, (11), (Article publié).
  • René Lemieux et Simon Labrecque. (2017). L’affaire of the North : penser l’appropriation par la traduction. Trahir, 8, (Article publié).
  • René Lemieux. (2017). Série de textes sur la cause Descheneaux. Trahir, 8,
  • René Lemieux. (2017). Trou de mémoire – le retour aux sources d’Hochelaga, terre des âmes. Trahir, 8, (Article publié).
  • René Lemieux. (2017). “Si seulement j’étais un Indien…” – deuxième introduction au dossier “Traduction et autochtonie au Canada”. Trahir, 8, (Article publié).
  • René Lemieux. (2016). Herméneutique – critique des origines: Avant les rues de Chloé Leriche. Trahir, 7, (Article publié).
  • René Lemieux. (2016). Introduction au dossier “Traduction et autochtonie au Canada”. Trahir, 7,
  • René Lemieux. (2016). Landline: De Mashteuiatsh à Montréal à Wendake. Trahir/Cahier philo de l'OFF.T.A., 7, (Article publié).
  • René Lemieux. (2016). La performance artistique autochtone atteint la masse critique. Trahir/Cahier philo de l'OFF.T.A., 7, (Article publié).
  • René Lemieux. (2016). Le dédoublement dans l’adaptation cinématographique: le cas d’Adaptation de Spike Jonze. Post-Scriptum, (20), (Article publié).
  • René Lemieux et Simon Labrecque. (2016). Pouvoirs et impouvoirs du secret: variations sur quelques indécidables derridiens, entre l’œil et l’oreille. Sens public, DOI. (Article publié).
  • René Lemieux. (2016). Thanatographie d’Étienne Dolet: spéculer sur la liberté en traduction, la modernité et la crainte de mourir. Le Cygne noir, (4), (Article publié).
  • René Lemieux et Simon Labrecque. (2015). La fronde et la crosse. Aspects cynégétiques du débat entre “textualisme” et “contextualisme” en histoire des idées. Le Cygne noir, (3), (Article publié).
  • René Lemieux. (2015). Retour de Babel: l’indécidabilité derridienne et la rétrotraduction en supplément. Punctum, 1(2), DOI. (Article publié).
  • René Lemieux. (2015). Tout est à refaire – critique de L’Empreinte. Trahir, 6, (Article publié).
  • René Lemieux. (2015). Vulnérabilité – courte note sur la souveraineté dans Requiem(s) King Lear. Trahir, 6, (Article publié).
  • René Lemieux. (2014). Trahir, 5, (Article publié).
  • René Lemieux. (2014). L'adaptation cinématographique comme héritage aporétique: l'hantologie shakespearienne dans Ran d'Akira Kurosawa. Études littéraires, 45(3), DOI. (Article publié).
  • René Lemieux. (2014). La traduction à l'époque de sa reproductibilité technique: L'im-possible dissonance interculturelle. «Les dissonances du vivre-ensemble», Actes du colloque étudiant du CÉLAT 2013, 19-30. (Article publié).
  • René Lemieux et Simon Labrecque. (2014). Le parergon mis en procès, ou Quand le juridique prend l’imposture au sérieux: Rémy Couture et David Dulac. Raisons sociales, (Article publié).
  • René Lemieux. (2014). Le sans fil conducteur – sur L’art et le téléphone de Serge Cardinal. Trahir, 5, (Article publié).
  • René Lemieux. (2014). Spectralité de l’Empire: le “degré zéro” du pouvoir dans le capitalisme tardif. Post-Scriptum. Revue de recherche interdisciplinaire en texte et médias, (16), (Article publié).
  • René Lemieux. (2014). Traduire et enseigner le lieu vide du savoir. Trahir/Laboratoire de résistance sémiotique, (Article publié).
  • (2013). Ir/Relevance – sur les dessins de Mathieu Gagnon. Trahir, 4, (Article publié).
  • René Lemieux. (2013). Palingénésie, car il y a là cendre – sur une exposition de Mathieu Gagnon. Trahir, 4, (Article publié).
  • René Lemieux. (2013). Spectralité de l’impérialisme – sur l’exposition “Grandeur de l’Empire” (Département de littérature comparée, Université de Montréal). Trahir, 4, (Article publié).
  • René Lemieux et Caroline Mangerel. (2013). Traduire Meschonnic en anglais – entretien avec Pier-Pascale Boulanger. Trahir, (Article publié).
  • René Lemieux. (2013). Traduire Mille Plateaux – sur les nouveaux dessins de Marc Ngui. Trahir, 4, (Article accepté).
  • René Lemieux. (2013). “The Thing”, ou l’adaptation monstrueuse comme événement-machine. Trahir, 4, (Article publié).
  • René Lemieux et Simon Labrecque. (2012). Entretien avec Me Véronique Robert sur le procès de Rémy Couture. Trahir, (Article publié).
  • René Lemieux. (2012). Pour une nouvelle critique des traductions, Gilles Deleuze. Europe, (996), 154-162. (Article publié).
  • René Lemieux et Jade Bourdage. (2011). Introduction au dossier “Lieu et non-lieu du livre: penser la bibliothèque”. Postures, (13), 99-109. (Article publié).
  • René Lemieux. (2010). De la nécessité d’une imposture historiale. Réflexions sur le post- de notre époque. Postures, (12), 31-46. (Article publié).
  • René Lemieux et Tina Lafrance. (2010). Entrevue avec Lawrence Olivier. Trahir, (Article publié).
  • René Lemieux. (2010). Entrevue avec Serge Cardinal sur l'esthétique et le politique. Trahir, (Article publié).
  • René Lemieux. (2010). Héroïsme de l’esprit et signes politiques. Sur les §§ 4 et 74 d’Être et temps de Martin Heidegger. Trahir, (Article publié).
  • René Lemieux. (2010). Éthique et esthétique de l’Autre en traduction: une réflexion à partir de récentes critiques contre la traductologie d’Antoine Berman. Translationes, (2), (Article publié).
  • René Lemieux. (2009). Force et signification à l’épreuve de la traduction: la différancederridienne et son transport à l’étranger. RS/SI – Recherches sémiotiques/Semiotic Inquiry, 29(2-3), 33-58. DOI. (Article publié).
  • René Lemieux. (2009). Hume et Bergson, une pratique de la méthode chez Deleuze. Réflexions pour une éthique de la lecture. Symposium. Revue canadienne de philosophie continentale, 13(2), 68-96. (Article publié).

Numéros de revue

  • René Lemieux, avec les contributions de Joséphine Bacon, Marie-France Baveye, Philippe Charland, Florence François, Dalie Giroux, Kathryn Henderson, Mélissa Major, Katie Cristina Marziale, Moore, Jean Morisset, Simon Labrecque, Kelly Oliel et Julie Perreault et Anne-Marie Rivard. (2018). Traduction et autochtonie au Canada. Trahir, 7-9, 293 p. (Article publié).
  • René Lemieux et Pier-Pascale Boulanger, avec les contributions de Salah Basalamah, Jade Bourdages, Karina Chagnon, François Cusset, Yves Gambier, Dalie Giroux, Patricia Godbout, Simon Labrecque et Sathya Rao. (2016). La traduction omniprésente mais transparente: de la traduction en sciences humaines et sociales. Spirale, (258), 26 p. (Article publié).
  • René Lemieux, avec les contributions d'Alain Badiou, Marie-Ève Bélanger, Isabelle Bernard, Jean François Bissonnette, Pierre-Luc Chénier, Francis Dupuis-Déri, Ismaël Jude, Simon Labrecque, Éric Mallette, Jean-Luc Nancy, Noah Ross, Cécile Voisset-Veysseyre, Slavoj Žižek. (2012). De l'indignation à l'occupation. Journal Le Mouton noir, 84 p. (Article publié).
  • René Lemieux et Jade Bourdages, avec les contributions de Nayelli Castro, Ross Gaudreault, Nancy Labonté, Mahigan Lepage, Martin Parrot, Karine Rosso, Špela Žakelj, et une postface de Robert Hébert. (2011). Lieu et non-lieu du livre: penser la bibliothèque. Postures, (13), 299 p. (Article publié).

Livres

  • René Lemieux, Dalie Giroux et Pierre-Luc Chénier. (2009). Contr’hommage pour Gilles Deleuze: nouvelles lectures, nouvelles écritures Canada : Dalie Giroux, René Lemieux et Pierre-Luc Chénier. (Article publié).

Chapitres de livre

  • René Lemieux et Simon Labrecque. (2018). L’État colonial canadien face aux récits identitaires québécois et autochtones. Luis A. Abanto et Ana Maria Fernandez Reflecting on Identity in a Globalized World (19). Canada : Presses de l’Université d’Ottawa. (Article publié).
  • René Lemieux. (2017). De la scène de crime à la scène de procès: implications philosophique de l’effet CSI. J.-O. Allard, E. Després, S. Harel et M. C. Lambert-Perreault. Télé en séries Canada : XYZ éditeurs. (Article publié).
  • René Lemieux. (2012). L’idiot et la tâche de la philosophie moderne. Le triple renversement du platonisme dans Bienvenue au conseil d’administration de Serge Cardinal. Véronique Cnockaert, Bertrand Gervais et Marie Scarpa Idiots. Figures et personnages liminaires (209-238). France : Presses Universitaires de Nancy/Éditions Universit. (Article publié).
  • René Lemieux. (2009). Pourquoi s'être rencontrés pour parler de Deleuze, pourquoi écrire maintenant autour de son oeuvre?. René Lemieux, Dalie Giroux et Pierre-Luc Chénier Contr’hommage pour Gilles Deleuze: nouvelles lectures, nouvelles écritures (159-173). Canada : Presses de l'Université Laval. (Article publié).

Traductions

  • « Considérations pour une Année des langues inautochtones » (Gerald Roche). (2019). Trahir. (Article publié)
  • « Traduction explicite et implicite » (Juliane House). (2018). Handbook of Translation Studies. (Article publié)
  • « Les amendements du projet de loi S-3 à la Loi sur les Indiens et la bataille sans fin pour l’égalité des femmes autochtones » (Pamela Palmater). (2017). Trahir. (Article publié)
  • « Le “droit de décider” de la Catalogne selon le droit international, européen, espagnol, catalan et comparé » (Daniel Turp). (2017). Le Référendum sur l’indépendance catalane : une évaluation d’un processus d’autodétermination. Rappo. (Article publié)
  • « Revitaliser les langues autochtones est indispensable à la décolonisation » (Monty Hill). (2016). Trahir. (Article publié)
  • « Visibilité (et invisibilité) » (Karen R. Emmerich). (2016). Handbook of Translation Studies. (Article publié)
  • « Développement et traduction » (Kobus Marais). (2015). Handbook of Translation Studies. (Article publié)
  • « Déconstruction » (Dilek Dizdar). (2014). Handbook of Translation Studies. John Benjamins Publishing Company, (Article publié)
  • « Postmodernisme » (Ning Wang). (2014). Handbook of Translation Studies. (Article publié)
  • « Traduire Derrida sur la traduction: relevance et résistance à la discipline » (Lawrence Venuti). (2013). Noesis. (21). 125-159. (Article publié)
  • « Les protestataires d’Occupy London sont les vrais disciples de Jésus, même s’ils méprisent la religion » (Terry Eagleton). (2012). Trahir. (Article publié)
  • « Slavoj Žižek s’adresse au mouvement Occupy Wall Street » (Slavoj Žižek). (2012). Le Mouton noir. (Article publié)
  • « Traduire la différance en portugais » (Paulo Ottoni). (2012). Trahir. (Article publié)
  • « Dé-signer Deleuze » (Julia Hölzl). (2010). Trahir. (Article publié)

Articles de journaux

  • (2010). Un nouveau cas d’autocensure? Quelques clarifications sur l’humour pervers de South Park et l’affaire des caricatures de Mahomet. Journal Le Mouton noir.

Articles de magazine

  • (2018). Meet Akwiratékha’ Martin, translator in Kanien’kéha. Ó:nen’k tsi akwé:kon tenkawennanetáhkwenke’. Circuit – le magazine de l’OTTIAQ. (139).
  • (2016). Larvatus prodeo – la traduction masquée d’Allan Bloom. Circuit – le magazine de l’OTTIAQ. (130).
  • (2016). Le traité de Waitangi: quand une “mauvaise” traduction devient un objet de revendication politique. Circuit – le magazine de l’OTTIAQ. (131).
  • (2012). Éthique de l'indiscernable, poétique de l'anecdote. Spirale. (242). 81-82.
  • (2011). Mécanique du langage et confession poétique: les prix littéraires de Thomas Bernhard. Spirale. (241). 61-63.

Autres contributions

Présentations

  • (2019). A stained absence: translation of our civilization as a landfill. Séminaire Translation & Philosophy, Collège Glendon, Université York. Toronto, Canada.
  • (2019). Citer le témoignage en justice: tradition orale autochtone et esthétique du droit de la preuve. Séminaire du Laboratoire pour la recherche critique en droit. Sherbrooke, Canada.
  • (2019). La traduction pragmatique en langues autochtones: ses enjeux politiques. Colloque « Traduction et politique(s) ». Montréal, Canada.
  • (2019). Quelle place pour l’enseignement de la traduction des langues autochtones. Colloque « Assurer la relève pour la transmission et l’enseignement des langues autochtones », 87e Congrès de l’Acfas, UQO. Gatineau, Canada.
  • (2019). Reconnaissance des droits linguistiques autochtones: l’enjeu de la direction en traduction. Journée d’étude du Centre de recherche Versus: « Penser le trans- », Université de Sherbrooke. Sherbrooke, Canada.
  • (2019). Shékon, kwaï, salut… quelques notes sur la traduction en langues autochtones. Colloque « La traduction interculturelle et ses enjeux sociaux », 7es Rencontres scientifiques universitaires Sherbrooke-Montpellier, Université de Sherbrooke. Sherbrooke, Canada.
  • (2019). “How come you never danced!” Performance autochtone et transcription de l’aphonie dans une cause judiciaire. Congrès de l’Association canadienne de traductologie, UBC. Vancouver, Canada.
  • (2018). La contre-signature en traduction, ou La volte-face comme célébration de l’auteur Derrida. 6th Derrida Today Conference, Université Concordia. Montréal, Canada.
  • (2017). Animation et commentaire critique lors de la “Rencontre avec François Girard et des collaborateurs des Premières nations: Wahiakeron Gilbert, Jacques Newashish, Dominique Rankin”. Festival Présence autochtone. Montréal, Canada.
  • (2017). Désubjectivation et déshumanisation de l’endetté: une analyse du discours sur la victime de la crise des prêts à risque. Colloque «Flux de créances: comprendre les processus d’endettement», Société québécoise de science politique. Montréal, Canada.
  • (2017). Jacques Derrida traduit en Amérique. Conférence MIDI organisée par Chantal Gagnon, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal. Montréal, Canada.
  • (2017). Traduire le philosophe ou traduire sa philosophie? Réflexions sur la réception et la traduction de Jacques Derrida en Amérique. Colloque « Traduction et Philosophie », Université de Liège, Belgique. Liège, Belgique.
  • (2016). Blasphème et humour: l’autocensure de South Park et les caricatures de Mahomet. Atelier Humour et violence symbolique organisé par Karine Carbonneau, Julie Dufort, Lawrence Olivier et Martin Roy. Montréal, Canada.
  • (2016). La censure suite à l’affaire des caricatures de Mahomet: entre ironie subversive et humour pervers, l’esthétique politique de South Park. Censures au contemporain. Montréal, Canada.
  • (2016). La souveraineté peut-elle se transférer? Le Traité de Waitangi (1840) et la notion d’équivalence en traduction. Colloque de l’Association canadienne de traductologie, 75e Congrès de la Fédération des sciences humaines. Calgary, Canada.
  • (2016). Penser le temps de la traduction dans Avant les rues. Colloque sur les arts autochtones organisé par André Dudemaine, Simon Harel, Gabrielle Marcoux et Isabelle Saint-Amant, dans le cadre du festival Présence autochtone. Montréal, Canada.
  • (2016). Table ronde sur la traduction des sciences humaines et sociales. Conférence internationale du Centre de recherche sur le contact des langues et des cultures (CRCLC) au Collège Glendon (Université York). Toronto, Canada.
  • (2016). “Translating and teaching the empty space of knowledge”, table ronde sur la traduction des sciences humaines et sociales. Conférence internationale du Centre de recherche sur le contact des langues et des cultures (CRCLC) au Collège Glendon (Université York). Toronto, Canada.
  • (2015). Jacotot perverti: pédagogie et marchandisation de la traduction amateure. Politique(s) de l’amateurisme. Ottawa, Canada.
  • (2015). Le traité de Waitangi: traduire la souveraineté entre les langues. Atelier Traduction et résistance en contexte colonial. Montréal, Canada.
  • (2015). L’hospitalité américaine de la réception de Derrida. Colloque «Penser avec, pour Jacques Derrida», 83e Congrès de l'Acfas. Rimouski, Canada.
  • (2015). Retour de Babel: mention et usage en traduction. Words of the World/Mots du monde : 2nd Graduate Student Conference on Translation Studies, « The Heart of the Matter ». Ottawa, Canada.
  • (2015). Subversions de l'Apocalypse: penser l'origo avec la traduction. L'apocalypse toujours-déjà. Atelier de discussion autour du livre D'un ton apocalyptique adopté naguère en philosophie de Jacques Derrida. Montréal, Canada.
  • (2015). Thanatographie d'Étienne Dolet: la fonction “traducteur” dans la Modernité. Journée d'étude sur la traduction en sciences humaines. Montréal, Canada.
  • (2015). Une déconstruction de l'équivalence en traduction à partir d'un épisode du Dekalog de Krzysztof Kie?lowski. Transfiction 3. Montréal, Canada.
  • Avec Simon Labrecque. (2015). Was Locke Adressing Hobbes or Filmer? Translation Studies and the History of Political Ideas. Northeast Modern Language Association (NEMLA). Toronto, Canada.
  • (2014). A Semiotical Perspective on the Judiciary Expertise in Culture. Popular Culture and World Politics 7.0. Ottawa, Canada.
  • (2014). La traduction du terme derridien “entame” en Amérique. World Words: The 1st Graduate Student Conference on Translation Studies. Ottawa, Canada.
  • (2014). Pédagogie de la scène de crime: prendre la médecine légale de CSI comme réflexion épistémologique. Colloque Télé en séries. Montréal, Canada.
  • (2014). Traduire et enseigner le lieu vide du savoir. Chantier de recherche Traduire les humanités. Montréal, Canada.
  • (2013). Khôra: penser le tiers en traduction. Khôra: lectures de Derrida sur un lieu vide. Montréal, Canada.
  • (2013). La traduction à l’époque de sa reproductibilité technique: étude des concepts d’“équivalence” et de “traduction abusive”. Colloque des étudiants du CELAT: « Les dissonances du vivre-ensemble ». Montréal, Canada, Canada.
  • (2013). Translatability of Gilles Deleuze. Sixth International Deleuze Studies Conference, Universidade de Lisboa. Lisbonne, Portugal, Portugal.
  • (2012). Adapter Shakespeare au Japon: spectralité de la traduction au cinéma avec Ran d'Akira Kurosawa. Ciné-conférence. Montréal, Canada, Canada.
  • (2011). Force et signification à l’épreuve de la traduction: la différance derridienne et son transport à l’étranger. 7e Symposium international d'Imatra de sémiotique et de traduction. Imatra, Finlande, Finlande.
  • (2010). L’idiot et la tâche de la philosophie moderne. Réflexions sur Bienvenue au conseil d’administration de Serge Cardinal. Colloque "Idiots, figures et personnages liminaires", UQAM. Montréal, Canada, Canada.
  • (2010). The Guattarian Otherness: A Pharmakon for the Deleuzian Studies?. Third International Deleuze Studies Conference. Amsterdam, Pays-Bas, Pays-Bas.
  • (2010). Une oreille posthume pour Derrida. Prolégomènes à une thèse doublement im-possible. Colloque "Cours ou séminaires comme style de pensée". Montréal, Canada, Canada.
  • (2009). Deleuze's Counter'Heirs: For a 'Friendly' Theory of Translation. Second International Deleuze Studies Conference: "Connect Deleuze". Cologne, Allemagne, Allemagne.
  • (2009). The Botulian Paradox: The Relationships Between Life and Work in the Making of a Philosophy. 2009 Midwest Interdisciplinary Graduate Conference « Faking It! Knowledge, Production, Authenticity », Wisconsin University in Milwaukee. Panel: « In the Name of Philosophy : Law, Truth and Life ». Milwaukee, États-Unis, États-Unis.
  • (2009). Une langue III en histoire de la philosophie: étude d’une controverse sur Gilles Deleuze entre Alain Badiou et la revue Multitudes. 77e Congrès de l'Acfas. Ottawa, Canada, Canada.
  • (2008). “The multiple must be made.” Ethic and Æsthetic in the commentaries of Gilles Deleuze. First International Deleuze Studies Conference : “One or Several Deleuzes?”, University of Cardiff/Prifysgol Caerdydd. Cardiff, Royaume-Uni.
  • (2007). Atelier de tératologie. L’interprétation de Gilles Deleuze et la philosophie de la différence. Contr’hommage à Gilles Deleuze. Nouvelles lectures, nouvelles écritures, 75e congrès de l’Acfas, UQTR. Trois-Rivières, Canada, Canada.
  • (2007). “Mettre en scène”. Sloterdijk, Groys et le théâtre de la philosophie. Penser le lien et le lieu. Peter Sloterdijk: à rebours de la modernité?, 75e congrès de l’Acfas, UQTR. Trois-Rivières, Canada, Canada.