Description du programme

Certificat en traduction

Cette page était à jour le 21 juin 2016 et constitue la version officielle de ce programme. L’Université se réserve le droit de modifier ses programmes sans préavis.

RENSEIGNEMENTS

819 821-8000, poste 62277 (téléphone)
819 821-7285 (télécopieur)
traduction@USherbrooke.ca (adresse électronique)

RESPONSABILITÉ

Département des lettres et communications
Faculté des lettres et sciences humaines

LIEUX DE FORMATION ET TRIMESTRES D'ADMISSION

  • Sherbrooke : admission aux trimestres d’automne et d’hiver

Le programme de certificat en traduction offre à l'étudiante ou à l'étudiant la possibilité de développer ses aptitudes à la traduction, principalement de l'anglais vers le français, d'approfondir sa connaissance du français écrit, d'améliorer celle de l'anglais écrit et d'acquérir des habiletés à traduire différents types de textes.

OBJECTIFS

Permettre à l'étudiante ou à l'étudiant :

  • de s'initier à la traduction de textes généraux, spécialisés et littéraires de l'anglais vers le français;
  • de perfectionner sa connaissance du français écrit et d'augmenter sa capacité de rédiger correctement en français;
  • d'améliorer sa connaissance de l'anglais écrit;
  • de se sensibiliser aux différences d'ordre lexical, grammatical et stylistique entre le français et l'anglais.

ADMISSION

Condition générale

Condition générale d'admission aux programmes de 1er cycle de l'Université (cf. Règlement des études)

Condition particulière

Réussir le test de classement avec un niveau 6 sur invitation de la Faculté, ou avoir réussi l'activité ANS 500 Anglais avancé II, ou avoir atteint le niveau équivalent ou avoir atteint l'objectif et le standard suivants au collégial : 0008, 0009, 000N, 000P, 01P4, 4SA2, 4SA3, 4SAR ou 4SAS.

RÉGIMES DES ÉTUDES ET D'INSCRIPTION

Régime régulier à temps partiel

CRÉDITS EXIGÉS : 30

PROFIL DES ÉTUDES

Activités pédagogiques obligatoires(1) (15 crédits)

ANG 128English Composition (3 cr.)

Description de l'activité pédagogique

ANG 128

3 cr.

English Composition

Cible(s) de formation

Apprendre à écrire de façon claire, logique, cohérente et correcte; développer sa capacité de rédiger différents types de textes.

Contenu

Rédaction de textes de nature variée (textes narratifs, descriptifs, expressifs, argumentatifs, informatifs, etc.). Structure de la phrase et structure des discours (contenu et forme). Cohérence, liens logiques. Exercices de style, d'usage et de vocabulaire. Analyse d'une variété de textes.

Préalable(s)

ANS 500


COM 123Norme et analyse (3 cr.)

Description de l'activité pédagogique

COM 123

3 cr.

Norme et analyse

Cible(s) de formation

Maîtriser la langue française dans son aspect normatif; comprendre à fond son fonctionnement; posséder, au sens figuré du terme, les instruments de travail qui s'y rapportent.

Contenu

Retour sur les principales règles (accords, morphologie des noms, des verbes, des adjectifs et des adverbes, ponctuation, syntaxe) qui gouvernent la phrase française. Analyse fine (nature et fonction) de tous les constituants de cette phrase, qu'elle soit simple ou complexe : les groupes de mots et les propositions qui la composent, chacun des mots de ces ensembles, ainsi que les liens logiques qui unissent tous ces éléments.


COM 124Rédaction : style et clarté (3 cr.)

Description de l'activité pédagogique

COM 124

3 cr.

Rédaction : style et clarté

Cible(s) de formation

Développer l'habileté à rédiger différents types de textes (argumentatif, descriptif, informatif, ludique, narratif, persuasif, etc.) tout en se pliant à des exigences de contenu et de forme; apprendre à retravailler ses textes afin de les rendre clairs (phrases courtes, simples et bien structurées) et efficaces; s’initier à la rédaction Web.

Contenu

Révision des erreurs (de vocabulaire, de syntaxe et de ponctuation) et des maladresses stylistiques les plus courantes. Techniques d'autocorrection. Caractéristiques de la rédaction Web. Lecture d'un roman qui servira à la réalisation d'un ou de plusieurs travaux.


TRA 110Initiation à la traduction (3 cr.)

Description de l'activité pédagogique

TRA 110

3 cr.

Initiation à la traduction

Cible(s) de formation

Développer une certaine aptitude à traduire des textes pragmatiques de l'anglais vers le français.

Contenu

Initiation théorique et pratique à la traduction, au moyen d'une méthode d'analyse des textes. La traduction comme acte de communication : transmission fidèle du message par l'analyse du texte de départ et son transfert correct dans la langue d'arrivée. Identification des outils disponibles (dictionnaires, lexiques, banque de données).

Préalable(s)


Sous réserve d'avoir un niveau avancé en anglais


TRA 133Stylistique comparée, français-anglais (3 cr.)

Description de l'activité pédagogique

TRA 133

3 cr.

Stylistique comparée, français-anglais

Cible(s) de formation

Connaître les différences entre les moyens d'expression caractéristiques de l'anglais et du français; connaître les contrastes entre les mécanismes et le fonctionnement des deux langues.

Contenu

Étude comparative des moyens d'expression caractéristiques du français et de l'anglais. Points de comparaison : éléments lexicaux, grammaticaux et stylistiques; message global. Préférence de l'anglais pour le plan réel, et du français pour le plan de l'entendement.


Activités pédagogiques à option (15 crédits)

BLOC 1

Au moins trois activités pédagogiques choisies parmi les suivantes :

ANG 132Introduction to Translation, French to English (3 cr.)

Description de l'activité pédagogique

ANG 132

3 cr.

Introduction to Translation, French to English

Cible(s) de formation

Développer une certaine aptitude à traduire, du français vers l'anglais, des textes pragmatiques au moyen d'une méthode d'analyse des textes.

Contenu

La traduction, acte de communication. Transmission du message. Compréhension et analyse de la langue de départ (français), transfert correct dans la langue d'arrivée (anglais). Définition des outils disponibles et apprentissage de leur utilisation correcte. Exercices pratiques et éléments théoriques qu'on en induit.

Préalable(s)

ANG 128


ANG 330Specialized Translation, French to English (3 cr.)

Description de l'activité pédagogique

ANG 330

3 cr.

Specialized Translation, French to English

Cible(s) de formation

Se familiariser avec les exigences et la pratique de la traduction de textes du français vers l'anglais, dans une variété de domaines spécialisés; développer des habiletés à se documenter et à faire des recherches terminologiques dans divers domaines.

Contenu

Traduction du français vers l'anglais de textes de nature spécialisée. Traduction de textes administratifs, journalistiques, publicitaires ou techniques. Recherches documentaires et terminologiques. Révision de traductions du français vers l'anglais.

Préalable(s)

ANG 132


ANG 435Literary Translation, French to English (3 cr.)

Description de l'activité pédagogique

ANG 435

3 cr.

Literary Translation, French to English

Cible(s) de formation

Se familiariser avec la pratique et les exigences de la traduction, du français à l'anglais, de différents genres de traduction littéraire.

Contenu

Genres littéraires : conte, récit, roman, poème, essai, etc. Niveaux de langue; dialogues. Mécanismes de traduction propres à chacun des genres. Exercices pratiques et éléments théoriques qu'on en induit.

Préalable(s)

ANG 132


TRA 210Traduction générale (3 cr.)

Description de l'activité pédagogique

TRA 210

3 cr.

Traduction générale

Cible(s) de formation

Approfondir les notions de base de l'opération de traduction et améliorer l'aptitude à traduire des textes variés de l'anglais au français.

Contenu

Étude de concepts linguistiques servant à l'analyse de problèmes de traduction. Analyse approfondie des domaines grammatical et lexical. Les pièges de la traduction. Traductions commentées et exercices pratiques.

Préalable(s)

TRA 110 ou TRA 133


TRA 310Traduction littéraire (3 cr.)

Description de l'activité pédagogique

TRA 310

3 cr.

Traduction littéraire

Cible(s) de formation

Définir le champ de la traduction littéraire et se familiariser avec la pratique et les exigences de la traduction de textes littéraires de l'anglais au français.

Contenu

Mécanismes de traduction propres à chaque genre littéraire : conte, récit, roman, poème, essai, etc. Niveaux de langue; dialogues. Éléments théoriques et exercices pratiques.

Préalable(s)

TRA 110 ou TRA 133


TRA 312Traduction journalistique (3 cr.)

Description de l'activité pédagogique

TRA 312

3 cr.

Traduction journalistique

Cible(s) de formation

Définir le champ de la traduction journalistique et se familiariser avec la pratique et les exigences de la traduction de textes journalistiques de l'anglais vers le français.

Contenu

Particularités du style journalistique. Compréhension et analyse de textes journalistiques anglais. Difficultés d'ordre lexical, syntaxique, et stylistique propres à la traduction de textes journalistiques. Exercices pratiques.

Préalable(s)

TRA 110 ou TRA 133


TRA 313Traduction administrative (3 cr.)

Description de l'activité pédagogique

TRA 313

3 cr.

Traduction administrative

Cible(s) de formation

Définir le champ de la traduction administrative et se familiariser avec la pratique et les exigences de la traduction de textes administratifs de l'anglais vers le français.

Contenu

Vocabulaire et conventions propres au domaine des affaires. Qualités essentielles du style administratif. Difficultés particulières de la traduction de divers types de textes administratifs (lettres, rapports, procès-verbaux, etc.). Exercices pratiques.

Préalable(s)

TRA 110 ou TRA 133


TRA 314Traduction publicitaire (3 cr.)

Description de l'activité pédagogique

TRA 314

3 cr.

Traduction publicitaire

Cible(s) de formation

Définir le champ de la traduction publicitaire et se familiariser avec la pratique et les exigences de la traduction de textes publicitaires de l'anglais vers le français.

Contenu

Typologie des messages publicitaires. Analyse de messages anglais : identification des parties de l'annonce, etc. Jeux de mots et autres figures de style en traduction publicitaire. Place de l'équivalence et de l'adaptation au contexte sociolinguistique du destinataire. Exercices pratiques.

Préalable(s)

TRA 110 ou TRA 133


TRA 315Traduction scientifique et technique (3 cr.)

Description de l'activité pédagogique

TRA 315

3 cr.

Traduction scientifique et technique

Cible(s) de formation

Définir les champs de la traduction scientifique et technique et se familiariser avec la pratique et les exigences de la traduction de textes scientifiques et techniques de l'anglais vers le français.

Contenu

Terminologie utilisée dans divers domaines d’activité scientifique ou technique. Conventions propres à la langue technique et scientifique. Difficultés liées au transfert. Exercices pratiques.

Préalable(s)

TRA 110 ou TRA 133


TRA 316Traduction en sciences humaines et sociales (3 cr.)

Description de l'activité pédagogique

TRA 316

3 cr.

Traduction en sciences humaines et sociales

Cible(s) de formation

Définir le champ de la traduction en sciences sociales et en sciences humaines et se familiariser avec la pratique et les exigences de la traduction de l'anglais vers le français dans ce domaine d'activité.

Contenu

Terminologie utilisée dans diverses disciplines des sciences humaines et sociales : droit, éducation, psychologie, études culturelles, anthropologie, sociologie, philosophie, etc. Conventions propres à ces langues de spécialité et aux différents types d'écrits. Difficultés liées au transfert. Exercices pratiques.

Préalable(s)

TRA 110 ou TRA 133


TRA 412Traduction et révision (3 cr.)

Description de l'activité pédagogique

TRA 412

3 cr.

Traduction et révision

Cible(s) de formation

Développer une méthode de révision bilingue afin d’accroître l’autonomie et la polyvalence dans la pratique de la traduction générale de l’anglais vers le français.

Contenu

Étude des principes, des paramètres et des pièges de la révision. Exploration d’aspects généraux de la pratique professionnelle. Traductions commentées et exercices pratiques.

Préalable(s)

TRA 210


BLOC 2

Au plus deux activités pédagogiques choisies parmi les suivantes :

COM 366Anglicismes au Québec (3 cr.)

Description de l'activité pédagogique

COM 366

3 cr.

Anglicismes au Québec

Cible(s) de formation

Approfondir sa connaissance du phénomène de l'emprunt, notamment des anglicismes en français québécois, et développer une démarche raisonnée à leur égard.

Contenu

Situation du phénomène des anglicismes dans celui plus large de l’emprunt. Description des circonstances historiques entourant la pénétration des anglicismes en français (en France et au Québec). Impact de la variation linguistique sur la perception ou la recevabilité des anglicismes. Repérage d’anglicismes classés par types (lexicaux, sémantiques, syntaxiques, etc.). Apprentissage des équivalents en français standard des anglicismes qui sont critiqués. Analyse de quelques ouvrages de référence disponibles sur les anglicismes.


LCR 100Langue, culture et société (3 cr.)

Description de l'activité pédagogique

LCR 100

3 cr.

Langue, culture et société

Cible(s) de formation

Acquérir les connaissances de base sur le fonctionnement et la variation du français; s'initier à l'approche objective de la langue, de façon à développer son esprit critique et à se prémunir contre les préjugés les plus courants concernant la langue en général et le français québécois en particulier; prendre conscience de la dynamique des langues, des liens étroits que ces systèmes de communication entretiennent avec les sociétés utilisatrices, de leur importance culturelle.

Contenu

Le fonctionnement du français : les sons de base du français, quelques sons caractéristiques du français québécois; les mots (forme, sens) et le lexique (relations entre les mots); la structure de la phrase. La variation du français : variation dans le temps (les grandes périodes de l'histoire du français); variation dans l'espace (début de caractérisation de la variété québécoise); variation socio-stylistique; normes et usages; oral et écrit. Valeurs sociales et culturelles de la langue.


TRA 100Documentation et traduction (3 cr.)

Description de l'activité pédagogique

TRA 100

3 cr.

Documentation et traduction

Cible(s) de formation

Connaître les différentes ressources documentaires à la disposition des traducteurs et traductrices; acquérir les notions fondamentales de la terminologie; être en mesure de repérer l'information, de la sélectionner de façon raisonnée, d'y accéder, de la colliger et de l'utiliser dans la traduction de textes de l'anglais au français.

Contenu

Présentation des ressources documentaires et terminologiques utilisées en traduction. Initiation à la manière de repérer l'information autant à l'aide d'outils traditionnels qu'à l'aide d'outils informatisés. Utilisation de ceux-ci dans la traduction de textes de l'anglais au français.


TRA 111Informatique fonctionnelle et traduction (3 cr.)

Description de l'activité pédagogique

TRA 111

3 cr.

Informatique fonctionnelle et traduction

Cible(s) de formation

Acquérir les bases d'une pratique informatique efficace; saisir les contraintes relatives à la variété des plateformes couramment utilisées; apprendre à utiliser les logiciels permettant la production et l'échange de documents propres à l'activité de traduction.

Contenu

Historique de l'informatique et composantes d'un ordinateur; prise en charge d'un système d'exploitation; principes et techniques de réalisation de documents numériques en traduction; configuration et utilisation de logiciels; traitement de texte, chiffrier, base de données, présentateur; utilisation d'un ordinateur pour la gestion de l'information et des documents et la production de textes traduits.


TRA 211Traductique (3 cr.)

Description de l'activité pédagogique

TRA 211

3 cr.

Traductique

Cible(s) de formation

Approfondir les acquis en informatique fonctionnelle. Se familiariser avec l'utilisation des outils informatiques d'aide à la traduction. Se servir de ces outils dans des exercices pratiques.

Contenu

Initiation à certains outils informatiques tels que mémoires de traduction, concordanciers et bi-textes. Exercices de traduction réalisés à l'aide de ces outils. Réflexion sur l'impact des nouvelles technologies sur l'activité de traduction et la profession.

Préalable(s)

TRA 111


TRA 300Terminologie et traduction spécialisée (3 cr.)

Description de l'activité pédagogique

TRA 300

3 cr.

Terminologie et traduction spécialisée

Cible(s) de formation

Approfondir les notions théoriques de la terminologie telles qu'elles s'appliquent en traduction de textes spécialisés de l'anglais vers le français. Créer et utiliser des bases de données terminologiques.

Contenu

Difficultés que présente la traduction de textes spécialisés sur le plan de la terminologie. Recherche documentaire et terminologique liée aux langues de spécialité et évaluation des sources. Création, utilisation et gestion de bases de données terminologiques. Terminologie en contexte québécois.

Préalable(s)

TRA 100


TRA 317Doublage et adaptation au cinéma (3 cr.)

Description de l'activité pédagogique

TRA 317

3 cr.

Doublage et adaptation au cinéma

Cible(s) de formation

Se familiariser avec les différentes étapes du doublage au cinéma. Comprendre les contraintes linguistiques et culturelles inhérentes à cette activité. S'initier à l'adaptation à l'aide d'un logiciel spécialisé. Être en mesure d'appliquer ces techniques dans l'adaptation (de l'anglais au français) d'extraits audiovisuels appartenant à différents genres. Prendre conscience des enjeux sociopolitiques du doublage et de leur incidence cinématographique.

Contenu

Principes et techniques cinématographiques du doublage et de l'adaptation. Contraintes liées à l'oralité et à la phonétique. Exercices pratiques en laboratoire. Contextualisation socioculturelle de l'activité de doublage.

Préalable(s)

(ANG 110 ou LCR 100) et (ANG 133 ou TRA 110 ou TRA 133)


TRA 318Sous-titrage au cinéma (3 cr.)

Description de l'activité pédagogique

TRA 318

3 cr.

Sous-titrage au cinéma

Cible(s) de formation

Se familiariser avec les différentes étapes du sous-titrage au cinéma. Comprendre les contraintes linguistiques et culturelles inhérentes à cette activité. S'initier au sous-titrage à l'aide d'un logiciel spécialisé. Être en mesure d'appliquer ces techniques dans le sous-titrage (de l'anglais au français) d'extraits audiovisuels appartenant à différents genres. Se familiariser avec le contexte professionnel de la pratique du sous-titrage.

Contenu

Principes et techniques cinématographiques du sous-titrage. Contraintes liées à l'oralité et à la phonétique. Exercices pratiques en laboratoire. Contextualisation socioculturelle de l'activité de sous-titrage.

Préalable(s)

TRA 110 ou TRA 133


TRA 401Fonctions culturelles et sociales de la traduction (3 cr.)

Description de l'activité pédagogique

TRA 401

3 cr.

Fonctions culturelles et sociales de la traduction

Cible(s) de formation

Se familiariser avec la traduction comme processus de médiation entre les langues et les cultures, à travers l'histoire et dans la société et la littérature contemporaines. Connaître les principaux fondements théoriques de la traduction.

Contenu

Survol historique de la traduction dans le monde et au Canada; traduction et création; traduction et censure; les grands écrivains traducteurs; l'adaptation et autres procédés intersémiotiques; théories de la traduction.


  1. Si après avoir subi un test d’anglais, l’étudiante ou l’étudiant doit suivre l’activité pédagogique ANS 500 Anglais avancé II comme préalable aux activités pédagogiques ANG ou TRA, celle-ci sera considérée comme une activité hors programme.