This thesis project involves the translation of a selection of short stories by Camille Deslauriers, a Québécois writer, from French into English, as well as the translation of a selection of short stories by Angie Abdou, a Western English-Canadian writer, from English into French. The thesis is divided into four chapters into which the translations have been inserted. The chapters provide an introduction and commentary to the translations. I begin by giving a brief overview of the importance of literary translation in Canada as well as a short description of Québécois and English-Canadian short fiction. This section introduces the two authors that have been chosen for this thesis, Camille Deslauriers and Angie Abdou, as well as their collections of short stories, Femme-Boa and Anything Boys Can Do respectively. I discuss various approaches to translation, literary translation, linguistic issues, the translation process, and the issue of mother tongue and directionality. Following the two introductory chapters are the translations. I have translated nine of Camille Deslauriers' short stories from Femme-Boa from French into English, and three of Angie Abdou's short stories from Anything Boys Can Do from English into French. In both cases, these are the first translations to be done of these authors' works. I then go on to describe certain challenges posed by the translations, giving examples of strategies adopted to resolve the problems. In the final chapter, I reflect upon the translation process as a whole, in light of the revisions done by both of my thesis advisors, in terms of vocabulary, syntax, bilingualism, and biculturalism. This reflection enables me to synthesize the knowledge that I acquired through the whole translation experience.