Cahier no 3 (2001)

Traductions d'Anne Hébert

Tables des matières

  • Celle qui rayonne
    Christiane LAHAIE et Patricia GODBOUT
  • Témoignage.  Traduire Anne Hébert
    Pauline SARKAR
  • Témoignage.  Hommage d'une traductrice à Anne Hébert
    Sheila FISCHMAN
  • Témoignage.  La musique avant toute chose
    Hélène RIOUX

Dossier. Traductions d'Anne Hébert

  • Présentation.
    Patricia GODBOUT
  • Réception d'Anne Hébert au Canada anglais (Résumé)
    Antoine SIROIS
  • La traduction à sa juste mesure (Résumé)
    Robert HARVEY
  • (Non) inscription du féminin dans la traduction anglaise de Kamouraska (Résumé)
    Shirley FORTIER
  • Voix, viol et réécriture symbolique : Les Fous de Bassan à l'écran (Résumé)
    Elspeth TULLOCH
  • Les Fous de Bassan à l'écran : lecture aberrante...éclairante ? (Résumé)
    Marilyn RANDALL

Hors dossier

  • De la fin des dogmes à la volonté de puissance du sujet féminin : une lecture nietzschéenne  (Résumé)
    Lucie GUILLEMETTE
  • Du Torrent à Un habit de lumière : les enjeux de la dynamique maternelle chez Anne Hébert  (Résumé)
    Helena M. DA SYLVA

Comptes rendus

  • Anne Hébert. Entre la lumière et l'ombre de Lucille Roy
    Marie-Claude LAPALME
  • Aspects de la narration. Thématique, idéologie et identité : Guy de Maupassant, Julien Green, Anne Hébert, Jacques Poulin de Jaap Lintvelt
    Christiane LAHAIE
  • Poétique d'Anne Hébert. Jeunesse et genèse suivi de Lecture du Tombeau des rois de Robert Harvey
    Isabelle BOISCLAIR